А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Когда весь груз оказался на борту, Мэннинг вынул из кабины грузовика еще один длинный ящик. По тому, как американец нес его, Дарлинг понял, что ящик тяжелый, а старание Мэннинга не допустить, чтобы ящик обо что-нибудь ударился, указывало на то, что его содержимое представляет ценность.
- Что это? - спросил Дарлинг Мэннинга.
- Не имеет значения, - буркнул тот и скрылся в каюте. «Ах вот как? - сказал себе Дарлинг. - Ну, это мы еще посмотрим».
Фургон местной телевизионной станции выкатился из-за угла в конце проулка и остановился у края пристани. Из машины вышел журналист, за ним последовал оператор и бросился устанавливать свое оборудование.
- Капитан Дарлинг, - позвал журналист, - простите, можем ли мы поговорить с вами? Для Зет-би-эм.
- Нет, - ответил Дарлинг с крыла мостика.
- Только одну минутку. - Журналист оглянулся, чтобы убедиться, что оператор подготовился и начал снимать. - Вы отправляетесь за чудовищем. Что заставляет вас...
- Нет, ничего подобного. Что за чертовщина, сынок? Никто в здравом уме не стал бы этого делать. - Он посмотрел на корму и приказал Шарпу: - Отдай швартовы, Маркус, - а когда увидел, что все концы втянуты на борт, включил двигатель и начал медленно продвигаться между множеством судов, стоящих на якоре в бухте.
Он подождал, пока не убедился в том, что их не услышат на пристани, и тогда наклонился над перилами ходового мостика и сказал:
- Мистер Мэннинг, не можете ли вы на секундочку подняться сюда?
Мэннинг поднялся по трапу, прошел вперед и с нетерпением спросил:
- В чем дело?
- Что находится в вашем ящике?
- Я сказал вам все, что вам нужно знать.
- А-а, - протянул Дарлинг. - Понимаю.
В сотне ярдов впереди прямо на их пути стояла бортом шестидесятифутовая шхуна, а на ее флангах находились два пятидесятифутовых рыбацких судна.
- Ну что ж, тогда так... - Дарлинг схватил руку Мэннинга и положил ее на штурвал. - Вот, действуйте.
Затем он повернулся, сошел с ходового мостика и направился к трапу.
- Что вы делаете? - закричал Мэннинг.
- Собираюсь вздремнуть.
- Что-о?
- Это ваше предприятие, вы и заправляйте им.
- Вернитесь сюда! - закричал Мэннинг, глядя вперед.
Шхуна была уже на расстоянии пятидесяти ярдов, и они все приближались к ней. Свернуть было некуда, со всех сторон стояли суда.
Дарлинг начал спускаться по трапу:
- Позовите меня, когда прибудем на место.
Мэннинг потянул рычаг управления назад и крутанул штурвал, но судно не остановилось, оно отклонилось от курса, но все равно шло прямо на шхуну. Он дернул рукоятку назад, и «Капер» с грохотом переключился на задний ход и начал пятиться к корме рыбацкого судна.
- Что вы хотите? - закричал американец.
- Вы хотите заправлять всем делом? Ну вот и заправляйте.
- Нет, - запротестовал Мэннинг. - Я... Помогите!
Он двинул рычаг управления вперед, и судно вновь нацелилось на шхуну.
Дарлинг подождал еще секунду, пока Мэннинга не охватила паника, пока он не взмахнул руками и не дернулся назад. Тогда Дарлинг бросился вверх по трапу, перескакивая ступеньки, быстро прошел по палубе и взял штурвал. Он крутанул рулевое колесо, полностью открыл дроссельную заслонку и, как портной, вставляющий нитку в иголку, провел судно между носом шхуны и кормой рыбацкого судна на расстоянии не более шести дюймов от каждого из них.
- Интересно, не правда ли? - проговорил Дарлинг, когда они вышли на открытую воду. - Те вещи, которые нельзя купить за деньги.
Мэннинг был разозлен:
- Это было абсолютно не нуж...
- Нет, это было просто необходимо, - возразил Дарлинг. - Послушайте, мистер Мэннинг, нам предстоит работать вместе, и недопустимо, чтобы каждый из нас метался по всему судну со своими собственными делами. Тэлли знает все о животных, но не знает океана. Маркус знает океан, но не знает ничего о животных. Я знаю кое-что об этих двух вещах, а вы, как я понимаю, не знаете вообще ничего, кроме умения делать деньги. Поэтому скажите, что в ящике.
Мэннинг помолчал, затем ответил:
- Винтовка.
- Как вы провезли ее сюда? На Бермудах косо смотрят на огнестрельное оружие.
- В разобранном виде. Я разложил ее части по ящикам Тэлли. Только оружейник сообразил бы, что к чему.
- Винтовка какой системы?
- Финская автоматическая боевая винтовка «Валмет». В ней обычно используются стандартные патроны НАТО калибра семь шестьдесят пять сотых миллиметра.
- Что вы подразумеваете под словом «обычно»? Вы что-то изменили в винтовке?
- Да, пули. Обойма составлена так, что каждая третья пуля - фосфорная, трассирующая, а другие наполнены цианидом.
- И вы полагаете, что можете этим убить зверя?
- Так мы договорились. Тэлли найдет кальмара, проведет какие ему нужно наблюдения, а затем я убью его.
- Вам это обязательно надо сделать самому?
- Да.
Дарлинг немного подумал.
- Неужели вы думаете, что теперь можете что-то сделать для ваших ребят?
- К ним это больше не имеет отношения. Теперь дело во мне. Это что-то такое, что я должен сделать.
- Понимаю, - вздохнул Дарлинг. - О'кей, мистер Мэннинг, но выслушайте мой совет. Сделайте все возможное с первой попытки, потому что я предоставляю вам только один шанс. А потом начнется моя игра. Я возьму все на себя.
- И что вы будете делать?
- Я собираюсь взорвать его и превратить в пыль. Или попытаюсь сделать это.
- Довольно справедливо, - согласился Мэннинг. - Хотите кофе?
- Конечно, черный.
Мэннинг направился к трапу.
- Я прикажу, чтобы помощник принес его.
- Помощник, мистер Мэннинг, - заметил Дарлинг, - это лейтенант вашего штатовского военно-морского флота. Не приказывайте ему, а попросите. И добавьте «пожалуйста».
Мэннинг открыл было рот, но вновь закрыл его.
- Извините, - только и сказал он и спустился вниз.
У выхода из бухты Дарлинг повернул к северу. Обогнув мыс и направляясь к каналу, он оглянулся. Между двумя норфолкскими соснами на мысу стояла Шарлотта, и ее ночная сорочка раздувалась на ветру. Он помахал ей она ответила тем же, потом повернулась и пошла по газону к дому.
Шарп принес Дарлингу кофе и остался стоять рядом с другом на крыле ходового мостика. Они смотрели на северо-восток, на то место у края глубокой воды, где раньше на якоре стоял «Эллис эксплорер».
Какое-то время оба они молчали, а затем Дарлинг спросил:
- Тебе нравилась эта девушка?
- Да, я даже думал... ну, не важно, не имеет значения.
- Конечно, это имеет значение.
Тэлли поднялся на мостик и встал в стороне. Он казался нетерпеливым и был возбужден.
- Часто выходили в море, док? - поинтересовался Дарлинг.
- Несколько лет тому назад, собирал осьминогов. Но никогда ничего похожего на это не было. Всю жизнь я ожидал именно такого случая, возможности найти гигантского кальмара. Это мой дракон.
- Теперь это уже дракон, да?
- Я думаю о нем именно так. Поэтому я и назвал мою книгу «Последний дракон». Человечеству нужны драконы, они были нужны всегда, чтобы объяснять непонятное. Вы видели старинные карты? Когда люди наносили на них неведомые земли, они писали: «Здесь обитают драконы», и этим было сказано все. Я провел всю жизнь за чтением и созданием книг о драконах. Понимаете ли вы, какое это вознаграждение - в конце концов приблизиться к одному из них?
- Мне кажется, док, - заметил Дарлинг, - что некоторых драконов лучше оставить в покое.
- Но не для ученых. - Внезапно Тэлли указал на что-то и закричал: - Смотрите!
Полдюжины летающих рыб бросились врассыпную от носа судна, пролетев над водой пятьдесят с лишним ярдов, прежде чем шлепнуться в воду. Лицо Тэлли засветилось от удовольствия.
Они наткнулись на полосу саргассовых водорослей - плавучие пятна желтой растительности, не связанные между собой, но тем не менее тянущиеся одна за другой к горизонту, как муравьи.
- А они всегда составляют прямую линию? - спросил Тэлли.
- Похоже, что так. Это какая-то тайна, как и икра, которую мы видели. Я не могу понять, что это за штука, откуда она появляется и куда уходит.
- Какая штука? Как она выглядит?
Дарлинг описал огромные студенистые продолговатые предметы с отверстием посередине и рассказал, как они поворачивались вокруг своей оси будто для того, чтобы подставить все стороны под солнечные лучи.
Тэлли задавал вопросы, выспрашивал у Дарлинга подробности и с каждым ответом становился все более возбужденным.
- Это яичный мешок, - наконец сказал он. - Никто раньше не видел их. По крайней мере, за последние сто лет. Как вы думаете, сможете ли вы отыскать еще?
- Никогда нельзя знать наперед. Я ни разу не видел ни одного до того дня. А теперь увидел целых два. Мы пытались выловить один из них, но он развалился.
- Да, так и следовало ожидать. А как только вяжущее вещество - кокон - распадается, животные, находящиеся внутри, гибнут.
- Что за существа живут в таком мешке?
Тэлли оглядел водное пространство, затем медленно повернулся и посмотрел на Дарлинга:
- А как вы думаете, капитан?
- Откуда мне знать?.. - Дарлинг помолчал. - Господи! Маленькие детеныши кальмара? В этом желе?
- Сотни, - подтвердил Тэлли. - Может быть, тысячи.
- Но они погибнут, верно? - спросил Шарп.
- Обычно так и бывает. Большинство из них гибнут.
- Кто-нибудь съест их, - предположил Дарлинг.
- Да, - сказал Тэлли. - То есть в том случае, если там, в воде, останется кто-нибудь, кто сможет это сделать.
44
- Вы когда-нибудь читали Гомера? - спросил Тэлли, доставая из одного из своих ящиков и передавая Дарлингу шестидюймовый крюк из нержавеющей стали. - Гомера с моря цвета темного вина.
- Не смогу сказать, что я делал это, - ответил Дарлинг, нацепил на острие крюка макрель и бросил рыбу в кучку с другими.
- Это парень, который написал «Илиаду», - пояснил Шарп.
Он прикреплял шарниры к петлям крюков, затем привязывал шестифутовые вожаки из титановой проволоки к каждому шарниру.
- Именно, - подтвердил Тэлли. - Есть люди, и я один из них, кто считает, что Гомер три тысячи лет тому назад вел речь о гигантском кальмаре. Он назвал его Сциллой, и вот как он описал его:
Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки,
Длинных шесть извиваются шей (на плечах), а на шеях
По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда
Полные черною смертью обильные частые зубы...
...Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо
Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу
Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает...
Тэлли улыбнулся.
- Яркое описание, как вы считаете?
- Для меня это звучит так, - сказал Дарлинг, прикрепляя проволочные вожаки к одному из приспособлений Тэлли со складывающимся зонтиком, - как будто у этого вашего Гомера было двенадцативольтовое воображение. - Он оттащил зонтичную снасть через палубу и положил ее вместе с двумя другими.
- Ничего подобного, - возразил Тэлли. - Вообразите себя моряком в те далекие времена, когда драконами и чудовищами объясняли все непонятное. Предположим, вы встретились с архитеутисом. Как бы вы описали его людям, оставшимся дома? Или даже в теперешние времена. Предположим, что вы были на транспортном судне, перевозящем войска во время Второй мировой войны, и какой-нибудь кальмар напал на ваш корабль. Как бы вы описали огромное чудовище, которое поднялось неизвестно откуда и пыталось оторвать рулевой пост вашего судна?
- А они делали это? - спросил Дарлинг, пристегивая верхнее кольцо одной из снастей с зонтиком к отрезку кабеля, соединенного с нейлоновым тросом.
- Несколько раз у Гавайских островов.
- А почему бы гигантскому кальмару вдруг нападать на судно?
- Никто не знает, - покачал головой Тэлли. - Это и есть самое удивительное.
Рядом с ними внезапно разразился треск винтовочных выстрелов - тридцать выстрелов так быстро следовали один за другим, что слились в единый звук раздираемой ткани. Все трое резко повернулись и увидели Мэннинга, стоящего на корме со своей боевой винтовкой в руках. За судном, среди кровавых кусков разнесенного в клочья буревестника, плавали перья.
- Зачем ты это сделал? - спросил Тэлли.
- Немного практики, Герберт, - сказал Мэннинг, выбросил пустую обойму из винтовки и вставил новую.
* * *
Им потребовался целый час, чтобы опустить снасть, которую Тэлли окрестил «Фаза-один» всей программы. От полудюймового троса длиной в три тысячи футов на разных уровнях, на расстоянии друг от друга, веером расходились шесть зонтичных снастей. На каждой снасти на титановых вожаках было закреплено десять наживок. Проволоку было невозможно сломать, крючки были несгибаемые и имели четыре дюйма ширины у основания - такие большие, что единственным животным, которое могло бы соблазниться попробовать один из них, была акула. И если акула действительно попадет на крючок, размышляли они, то ее метания разошлют сигналы несчастья, которые усилят действие приманки. А если архитеутис заглотнет один из крюков, он начнет хлестать своими многочисленными руками и (как теоретизировал Тэлли) запутается еще во многих крюках так, что в конце концов потеряет подвижность.
- Сколько предположительно весит этот зверь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов