А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Джир Скотт

Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II)


 

Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II) автора, которого зовут Джир Скотт. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II) в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Джир Скотт - Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II) онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II) = 226.59 KB

Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II) - Джир Скотт => скачать бесплатно электронную фантастическую книгу



Генеллан – 1


«Пленники Генеллана II»: Русич; 1996
ISBN 5-88590-488-X, 5-88590-490-1
Оригинал: Scott G. Gier, “Planetfall”
Перевод: С. Н. Самуйлова
Аннотация
В глубины бескрайнего космоса забрасывает автор героев своего романа. Группа землян оказывается на прекрасной планете Генеллан, населенной удивительными крылатыми существами. Благополучию доверчивых местных жителей угрожает опасное соседство Северной Гегемонии, которой правит коварный император Джук Первый. Ради обладания секретом сверхсветовых перелетов он готов на все.
Скотт Г. Джир
Пленники Генеллана (т. 2)
Часть III
УСТАНОВЛЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ
Глава 25
ОБЩЕНИЕ
Ближе к вечеру ветер окреп и разогнал облака — метель прекратилась. Обитатели скал обложили мешки снегом, из него же выложили стены, оградив ими небольшое пространство. Сверху все покрыли звериными шкурами. Пожевав сушеного мяса, они сгрудились в своих убежищах, расстелив оставшиеся шкуры. Охотники улеглись, тесно прижавшись друг к другу, но четверо остались снаружи, окружив землян.
— Часовые, — определила Буккари, щурясь в тающем свете дня.
— Или стража, — уточнил Макартур. — Кому что больше нравится. Вопрос семантики.
Буккари подняла голову.
— Семантики, да? Я и не знала, капрал, что вы философ, — удивилась она, обматывал шею заиндевевшим шарфом.
— Философ? Нет. Хотя возможно, но только не сейчас, а когда будет потеплее, — ответил Макартур, вколачивая стойку в мерзлую землю. — А знаете, — простодушно продолжил он, — наши маленькие друзья не так уж глупы. Они спят вместе, так теплее. А тепло важнее любой философии, — Буккари занимала отдельную палатку.
— Наверное, — ответила она, закрывая лицо шарфом.
Макартур резко выпрямился. Лейтенант повернулась и увидела, что к ним приближаются два крылатых существа. В памяти всплыли все те церемонии, которыми сопровождались предыдущие контакты, и она поклонилась. Макартур последовал ее примеру.
* * *
Браан поклонился в ответ, довольный проявлением уважения со стороны чужаков. Длинноногие в нерешительности переглянулись, и вождь взял инициативу на себя, просвистев несколько низких нот. Ему ответил тот, чье лицо густо поросло волосами, хотя главным у них, несомненно, был другой, пониже ростом. Именно он что-то сказал и откинул полог, прикрывавший вход в их временное жилище. Потом жестом пригласил охотников войти. Жест был крайне неприличный: длинноногий указал пальцем. Первым, однако, вошел длинноногий повыше, который предварительно отряхнул с себя снег. Тогда Браан таким же жестом показал второму чужаку на вход, тот кивнул и исчез вслед за первым.
Теперь наступила очередь обитателей скал. Подчиняясь Браану, в отверстие нырнул Крааг, тоже, по примеру чужаков, отряхнувший снег со шкуры-накидки. Последним вошел сам вождь, задержавшись на мгновение, чтобы дотронуться до любопытного материала, из которого было изготовлено жилище. Он не стал прикрывать за собой вход, и последний отблеск дневного света скупо озарил обиталище длинноногих. Браана охватила паника. Сидеть рядом с потенциальным врагом было нарушением всех правил. Да что правил? Инстинкты восстали! Сырой и кисловатый запах длинноногих пропитывал весь интерьер, и вождь пожалел, что они вошли сюда.
* * *
— Явно те же ребята, что забрали Тонто, — определил Макартур. — Посмотри на шрамы на носу у главного.
— Командир! — обратилась Буккари, указывая на второго из гостей.
Тот резко подался от указующего пальца. Она посмотрела на свою руку и медленно опустила ее. Гость успокоился, расслабился.
— Командир явно не любит, когда на него указывают пальцем, — заметила Буккари.
— Вероятно, — согласился Макартур.
— Но он же сам указал на меня, когда мы были снаружи, — недоуменно сказала она.
— Да, но мне кажется, он всего лишь повторял наш жест, — ответил капрал.
Он поднял палец вверх. Оба гостя напряженно наблюдали за ним. Макартур стал медленно опускать руку в их направлении. Когда палец указал на главного, тот осторожно отвел руку человека в сторону. Макартур кивнул, и существа тоже закивали. Затем вождь наклонился, крепко сжал руки капрала и сложил его пальцы в молитвенное положение. После этого он сам сделал то же и протянул руки сначала в направлении Макартура, потом Буккари. Вытянув длинный палец своей трехпалой кисти в сторону капрала, вождь покачал головой и убрал руку.
— Интересно, — сказала Буккари, складывая руки в манере гостя. — Должно быть, показывать пальцем неприлично.
— Прогресс, — заметил Макартур. — Первый шаг — обучение манерам.
Вход в палатку заслонила темная фигура.
— Мак, ты здесь? — громко спросил Честен. При этих оглушительных звуках оба гостя отпрянули в глубь палатки. Буккари тихо сказала:
— Честен, отойди от входа. У нас здесь два гостя, — огромная фигура бесшумно исчезла.
Лейтенант жестом указала на выход. Существа оживленно закивали и выбрались наружу. За ними последовали Буккари и Макартур. Гости еще раз поклонились и скрылись в белой мгле. Буккари посмотрела на Макартура, ее бедро все еще хранило тепло от прикосновения его колена. Она была взволнована: они сделали еще один шаг к установлению контакта со странными крылатыми существами, но, пожалуй, еще больше на нее подействовал другой контакт, физический, с себе подобным.
— Спокойной ночи, капрал, — сказала она, вглядываясь в его милое лицо и с трудом сохраняя серьезное выражение. Потом сложила руки в манере их новых знакомых и прижала к щеке. Затем выбросила вперед кулак с поднятым большим пальцем: — Чушь! Проваливай!
— Совершенно верно. Есть! — отозвался Макартур и, повернувшись к ней спиной, шагнул прочь.
— О, Мак… капрал, — окликнула его Буккари.
— Да… лейтенант, — он быстро повернулся.
— Расскажите всем о том, что мы узнали. Ну, как нужно указывать. Не хотелось бы каких-то неприятностей.
Макартур выбросил вперед палец и нажал воображаемый курок.
— Бах! Получи!
Она засмеялась и, пригнувшись, вошла в палатку. Внутри было холодно, и Буккари решила не раздеваться. Она забралась в спальный мешок, застегнулась и закрыла глаза. Из другой палатки донесся сдавленный смех, но лейтенант уже провалилась в бездну — ей ничего не снилось.
* * *
Путешественники проснулись рано, еще только начало светать. Снегопад продолжался всю ночь, и теперь все выглядело иначе, чем накануне, — ровнее, спокойнее. В далеком синем небе — ни облачка, воздух прозрачен и свеж. Макартур внимательно осмотрелся: подъем, начинавшийся у самого берега, казался совершенно вертикальным — без малейшего намека на тропинку. С другой стороны долины, сразу за темным шрамом реки, рассекающим нетронутую белизну, лежал весь остальной мир — невинный, чистый, ожидающий первых золотых лучей солнца. Видимость была прекрасной, и восточный горизонт, действительно, представлялся краем света. За пиками близнецов-вулканов, мрачно испускающих кольца сероватого дыма, расстилалась бесконечная равнина — мягкая и монотонная. И уж совсем далеко, за изгибом планеты, за северо-восточным горизонтом, подымались рваной линией еще одни горы, уже омытые светом нового дня. Как завороженный, Макартур смотрел на все это великолепие, пораженный масштабами и глубиной представшего его глазам зрелища. Конечно, в космосе ему доводилось видеть полную бесконечность, но здесь картина была мощнее. Ее глубину и масштабы только подчеркивали и усиливали конкретные, определенные предметы, понятные и доступные человеческому сознанию, имеющие вес и размер, видимые с такой отчетливостью, которая казалась совершенно невозможной. Можно видеть звезду, но она остается недоступной и непонятной, по крайней мере, если не разуму, то душе.
Обострился и слух: Макартур различал чириканье и щебетание крылатых существ, сливающиеся в пронзительный, неумолчный хор. Они поднимались по тропинке, покинув свой ночной лагерь. Из-за палатки раздались громкие голоса его товарищей, звяканье посуды, шорохи. Он отчетливо слышал каждое слово, каждый звук, скрип снега под ногами. Все его чувства, усиленные и словно настроенные этим ясным морозным утром, давали ему ощущение физического совершенства, несвойственного простому смертному. Он чувствовал себя всемогущим. Живым.
— Мечтаем, капрал? Солнце еще не встало, — услышал он голос Буккари. Она брела по снегу в нескольких шагах от обрыва. Макартур посмотрел ей в глаза. Как же она прекрасна! Сейчас на ней не было шарфа, щеки разрумянились, зеленые глаза сияли.
— Доброе утро, лейтенант, — он повернулся лицом на восток. — Прекрасно! — изо рта вырвались клубочки пара.
Восточный горизонт как будто разделял небо и землю четкой линией. Эту грань уже пронзали красновато-золотистые лучи. Они касались кожи лица трепетными теплыми пальцами, усиливая ощущение радости жизни.
— Чудесно! — ответила Буккари. Они повернулись друг к другу, испытывая одно и то же. Казалось, еще немного и… Макартур сдержался.
— Отстаем, да? — сказал он, кивая в сторону склона. — Наши друзья уже в пути.
— Да, — простонала Буккари, потягиваясь. — Пора в дорогу. Хотя… ведь если мы их потеряем, то ничего страшного.
Отряд обитателей скал тянулся по склону, оставляя за собой узкую дорожку, но два существа — вождь и его постоянный попутчик, названный Буккари С. П., то есть старший помощник, — держались в арьергарде колонны. Голова ее уже терялась за вершиной, а хвост тащился на середине подъема. Как ожерелье из серого жемчуга, подумал Макартур.
* * *
Панический свист прорезал воздух. Браан двинулся вперед мимо остановившейся колонны. Крааг не отставал от него. Подъем шел почти вертикально, охотники буквально лежали на гранитной стене, уперевшись ногами в снег. Три воина стояли на вершине, принимая драгоценные мешки с солью, транспортируемые сейчас поочередно, один за другим, вдоль живого конвейера. Браану и Краагу приходилось переступать через своих товарищей, так как тропинка была слишком узка.
* * *
— Догоним! — сказал Макартур, шедший впереди. — Передохните!
Буккари облокотилась на камень и ослабила лямки.
— Ну и крутизна, — выдохнула она. — Да и тропинка узковата.
— Вы отлично держитесь, лейтенант, — подбодрил ее шедший третьим Джонс. — Я за вами едва поспеваю.
— Спасибо, боцман. Нам ведь с вами не впервой! Разве на модуле было легче? Ничего, сейчас дозаправимся. Главное, чтобы зажигание включилось.
— Я с вами куда угодно, если вы за пилота, — сказал Джонс.
— Поддерживаю, — донесся сверху голос Макартура.
Буккари подняла голову и улыбнулась, но капрал уже повернулся спиной, готовясь возобновить движение. Она кивнула Джонсу, тот несколько нервозно улыбнулся в ответ. Еще ниже стояли О'Тул и Честен, тихо переговариваясь и стараясь не смотреть вниз.
— Пошли, — скомандовал Макартур. Буккари уперлась ногой в выступ, подтянула лямки рюкзака и уже собиралась сделать шаг, когда услышала пронзительный свист откуда-то сверху. На голову посыпался снег, и она невольно пригнулась.
— Быстрей! Быстрей! — закричал Макартур. — Надо уходить из-под этого снега!
Свист усилился. Послышались и другие звуки, напоминавшие панические, отчаянные крики. Вслед за Макартуром Буккари выбралась на небольшую площадку, здесь тропа немного расширялась, перед тем как повернуть. Теперь она смогла, наконец, посмотреть вверх и понять, что случилось: кто-то из носильщиков выпустил из рук мешок. Пытаясь поймать его, другой сделал неверный шаг, и снег под ним пошел вниз. Существо лежало распростершись, с привязанным к спине собственным мешком, отчаянно цепляясь за снег когтями и пальцами. При этом он неумолимо сползал вниз вместе с участком снежного склона. Два существа, не обремененные мешками, поднялись в воздух.
— Джокко! — закричал сверху Макартур. — Отвяжись и тащи веревку туда, где снег падает на тропу. Один из этих ребят с мешком на спине, похоже, сейчас сорвется.
«Интересно, — подумала Буккари, — что сможет сделать Честен, оказавшись на пути возможной лавины».
— Вы все поднимайтесь к самому широкому месту и дайте мне другую веревку, — Макартур двинулся вперед, подтаскивая за собой всю группу. — Джокко! Если он будет падать, не пытайся поймать его, а то упадешь вместе с ним. Действуй только в том случае, если он будет скользить. И будь осторожен, Джокко! Сними рюкзак.
Честен ухватился за конец веревки, снял рюкзак и двинулся к указанному месту, по колено утопая в снегу. С веревкой в руке он вышел на тропу и вскоре исчез за поворотом. Макартур тоже снял рюкзак, дожидаясь, пока освободится второй конец. Его товарищи спешно развязывали узлы на поясах. Носильщик за это время соскользнул еще на пару метров, скорость спуска заметно увеличилась.
Не успела Буккари сказать и слова, как Макартур ухватил свободный конец и на четвереньках пополз по склону. На полпути он остановился, обвязался веревкой, пропустив ее под мышками, и, упираясь башмаками в податливый снег, возобновил свой смертельный подъем.

Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II) - Джир Скотт => читать онлайн фантастическую книгу далее


Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II) писателя-фантаста Джир Скотт понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II) своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Джир Скотт - Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II).
Ключевые слова страницы: Генеллан - 1. Пленники Генеллана (том II); Джир Скотт, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов