А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И далее год за годом те же причины питали
безостановочный процесс очищения. Приверженцы крайностей
отбывали в мир иной, умеренные выживали. Клуб избавился от
наиболее вульгарных элементов, моральный уровень заведения
вырос -- и все благодаря "Паркеровой отраве". Таким вот,
примерно, образом Наполеон обошелся с Парижским парламентом,
объяснил он как-то своей хозяйке, строившей смутные
предположения насчет того, долго ли протянет сам герой, также
подвергающийся воздействию смеси, которую она, собственными
прелестными ручками варганила в мрачных подвалах Консульства.
Но Клуб и поныне оставался местом небезопасным. Новые
проходимцы вроде сомнительного мистера Хопкинса, новые драчуны,
новые маньяки, новые пропойцы стекались сюда со всего земного
шара, дабы распространить свое дурное влияние на множество
только что прибывших любителей курьезов, джентльменов от
коммерции, потерпевших жизненное крушение мореходов, сбившихся
с пути истинного миссионеров, живописцев, писателей и прочих
отбросов общества, не вылезавших из помещений Клуба. Стычки
происходили здесь постоянно -- пустяковые стычки, все больше
из-за газет или карточных долгов. Мистеру Сэмюэлю в ходе
невинной игры в экарте подбили глаз; мистер Уайт, один из самых
верных членов, пригрозил выйти из Клуба, если из него не
выведут тараканов; морской капитан, по национальности швед,
расколотил девять оконных стекол -- благожелательная
демонстрация, не более, уверял он, -- из-за того, что с полки
исчезла издаваемая в Упсале замечательная газета "Utan
Svafvel"; мускулистый японец открыто противопоставил себя
обществу, обидясь на то, что ему предлагают слишком старый
номер "Nichi-nichi-shin-bum", и пообещав, если это повторится,
всем поотворачивать головы; высокочтимый вице-президент, мистер
Ричардс, с грохотом сверзился с лестницы, никто так и не понял
отчего и почему -- все это за один вечер. В тот день дул
особенно гнетущий сирокко.
В целом невозможно отрицать, что под авторитарным
правлением мистера Паркера, правлением, которое сделало бы
честь любому государственному мужу, Клуб определенно процветал.
Отчасти еще и потому, что мистер Паркер, в отличие от
предыдущих президентов, почти всегда находился на месте.
Какой-то великий человек отпустил однажды замечание насчет
того, что "свой глазок смотрок". Это замечание запало мистеру
Паркеру в душу. Если управляешь каким-либо заведением, управляй
им сам. Он вечно был здесь, -- попивая за счет других
собственную отраву, влиянию которой, по-видимому, был
неподвластен, и потихоньку занимая деньги у членов побогаче и
позабывчивее. Его шумная общительность, его эхом отдающееся по
комнатам "ха! ха!" стали отличительной чертой заведения,
одурачивавшей простаков и забавлявшей людей проницательных. Он
готов был вести разговор о чем угодно с первым, кто
подвернется; для так называемых похабников у него имелся
обширный запас рискованных историй о жизни в тропиках, но в
распоряжение обуреваемого раскаяньем , страдающего от
последствий вчерашнего ночного разгула юноши, он мог
предоставить столько сочувственного благочестия, сколько тому
потребуется.
-- А ну, по капельке, для поправки здоровья, -- добродушно
подмигивая, предлагал он и пододвигал искусительную бутылку
поближе.
Не без его содействия были усовершенствованы и клубные
правила. Вступительный взнос вырос весьма незначительно, а
условия приема в Клуб стали более мягкими. Изначально это была
идея его хозяйки. Она объяснила ему, что чем больше в Клубе
будет членов, тем больше виски они выдуют -- стало быть, тем
больше будут и барыши; да глядишь, и членских взносов
прибавится. Мистер Паркер с ней согласился. А затем, во
внезапном приступе коммерческого энтузиазма предложил подумать,
не допустить ли им к членству в Клубе также и дам. Эту идею ей
пришлось с некоторым сожалением отвергнуть. В любом другом
месте подобное предложение прошло бы на ура. На Непенте о нем
не стоило и заговаривать.
-- Ты забыл про ту женщину, про Уилберфорс, -- сказала
она. -- Ее придется каждую ночь отволакивать домой. Нет,
Фредди, не пойдет. С таким же успехом мы можем сразу прикрыть
лавочку. Разговоры начнутся -- сам знаешь, они и сейчас ходят.
Упомянутая мисс Уилберфорс была трогательной местной
фигурой -- леди по рождению, обладавшей хорошо подвешенным
языком, сильными конечностями и ненасытимым пристрастием к
спиртному. Она безусловно нанесла бы вред репутации Клуба, не
говоря уж о клубной мебели. В последнее время она все дальше
скатывалась по наклонной плоскости.
-- Возможно, ты и права, Лола. Чересчур рисковать из-за
нескольких новых членов -- дело нестоящее. В конце концов, я
англичанин. А что ты скажешь насчет русских? -- прибавил он.
-- Я тебе много раз говорила, Фредди, допусти их в Клуб.
-- Говорила, дорогая, конечно говорила! Изначально это
была твоя идея. Ну хорошо, я должен еще раз как следует все
обдумать.
Обдумав, он с прискорбием пришел к заключению, что дело не
выгорит. Не те они люди, русские. Нечестные люди.
-- Русские чересчур артистичны, чтобы быть честными, --
провозгласил он.
Приведенное bon mot(8) он давным-давно позаимствовал у
госпожи Стейнлин -- в пору, когда она взирала на колонию
московитов с неодобрением. К настоящему времени тот лютеранский
период уже завершился: во всем, что касается чувств, она
склонялась теперь к православию. Теперь ей не удавалось
отыскать для русских достаточного количества добрых слов.
Знакомство с Петром, одним из самых красивых членов общины
религиозных ревнителей, обратило ее -- в психологическом смысле
-- в новую веру и изменило присущий ей взгляд на жизнь. Ныне
сердце госпожи Стейнлин располагалось где-то на Урале. Но
упомянутая глупая и злая острота запечатлелась в сознании
мистера Паркера, на которого льняные кудри Петра решительно
никакого впечатления не производили.
-- Нет, -- решил он. -- Нечестные люди. Где-то надо и
черту провести, Лола. Проведем ее на на русских. Во всяком
случае, я думаю, что нам следует поступить именно так. Но я еще
раз все обдумаю.
По мнению Лолы, это было глупо с его стороны. Потому что
московиты скорее всего платили бы по счетам не менее исправно,
чем прочие члены. А уж относительно их способности повысить
доходы Клуба посредством истребления спиртного -- что ж, многие
отзываются о них неприязненно, но никому еще не пришло в голову
обвинить их в неумении надираться, как оно и следует доброму
христианину. И неудивительно. Их Библия, "Златая Книга"
боговдохновенного Бажакулова не содержала ни слова,
воспрещающего потреблять крепкие напитки или хотя бы
ограничивающего потребление таковых. Все ее диетические
указания сводились к необходимости воздерживаться от пожирания
плоти теплокровных животных.
Мистер Паркер всегда как следует все обдумывал, а затем
приходил к неправильным заключениям. Это было глупо с его
стороны.
Зная его слишком хорошо, она в тот раз не стала больше
ничего говорить. Надо подождать благоприятного случая, тем
более что у Фредди, которого она изучила досконально, на неделе
семь пятниц, если не больше. Он мог ни с того ни с сего
взбрыкнуть, вообще управлять им было непросто. Фредди нуждался
в мягкой материнской опеке. Все дураки, думала она, подвержены
мгновенным проблескам здравого смысла. И он не исключение. Но
если другие воспринимают такие проблески с благодарностью,
Фредди относится к ним, как к наущениям дьявола. В этом
состояла трагедия Фредди Паркера. Это обращало его в подобие
квинтэссенции -- в сверх-дурака...
Мистер Кит осведомился:
-- Ну что, епископ, не желаете стать членом этого
учреждения?
Епископ призадумался.
-- Вообще-то, я человек довольно демократичный, -- ответил
он. -- Вы ведь знаете, у нас в Африке имеются места довольно
жаркие, и я никогда не позволял себе отступаться перед ними.
Возможно, я сумел бы помочь кое-кому из этих несчастных. Но я
предпочитаю делать все должным образом. Боюсь, чтобы завоевать
их доверие, мне придется с ними выпивать. Я, конечно, не вправе
изображать из себя трезвенника, в особенности после
наслаждения, доставленного мне вашим завтраком. Но запах
здешнего виски -- он меня пугает. Моя печень...
-- О да! -- со вздохом сказал мистер Кит. -- Не диво, что
вы колеблетесь. От этой сивухи любого оторопь возьмет.
ГЛАВА VII
Герцогиня, само собой разумеется, была никакая не
герцогиня. Родилась она в Америке, в одном из западных штатов,
а первый ее муж служил в армии. Второй супруг -- он тоже
давным-давно умер -- был итальянцем. Вследствие питаемой им
пылкой преданности Католической церкви, его, после уплаты
пятидесяти тысяч франков, возвели в сан Папского Маркиза.
Проживи он, как того можно было ожидать, несколько дольше, он
вполне мог бы с течением времени стать Папским Герцогом. Однако
несчастный случай, в котором он был уж никак не повинен -- его
задавило в Риме трамваем -- лишил его жизни еще до того, как
возникли хотя бы намеки на возможность выплаты им
соответственного взноса. Кабы не это, он умер бы герцогом. К
настоящему времени он стал бы им непременно.
Приняв во внимание эти соображения, вдова сочла своим
долгом возложить на себя наиболее звучный из двух доступных ей
титулов. Никто и не подумал оспаривать ее притязаний. Напротив,
все ее друзья уверяли, что она и говорит, и ведет себя, как
настоящая благородная дама; в мире же, где немногим из
уцелевших подлинных представителей этого сословия, как правило,
не дается либо одно, либо другое, должно считать и подобающим,
и уместным если хоть кто-то обладает запасом добрых качеств,
достаточным для поддержания -- пусть чисто внешнего и на одном
лишь Непенте -- традиций стремительно исчезающей расы. Разве не
приятно иметь возможность в любое время дня побеседовать с
Герцогиней? -- а подобная беседа была более чем доступна
всякому, при условии, что он достаточно пристойно одет,
обладает приличным запасом тем для разговора о том, о сем и не
кричит на всех углах о своей ненависти к Папе.
Кое-кто говорил, будто она и одевается, как герцогиня,
однако на этот счет полного единодушия не наблюдалось. Обладая
миловидным овальным личиком и копной седых волос, она имела
склонность принимать классические позы, полагая, что таковые
придают ей сходство с "La Pompaduor". "La Pompaduor" -- это
было нечто изысканное и напудренное. Герцогиня определенно
одевалась лучше и с меньшими затратами, чем госпожа Стейнлин,
полная фигура, круглые загорелые щеки и порывистые манеры
которой ни при каких условиях не позволили бы ей сойти за
старосветскую красавицу, -- госпожу Стейнлин ничуть не
волновало, какое на ней платье, ей важно было, чтобы ее
кто-нибудь любил. Апломба у Герцогини было ровно столько же,
сколько у "La Pompaduor", а вот французский язык она знала
гораздо хуже. Итальянский также пребывал в зачаточном
состоянии. Впрочем, все это не имело значения. Внешнее
впечатление, величавость повадки -- вот что важно. Не страдая
хромотой, она тем не менее вечно опиралась либо на чью-то руку,
либо на трость. Красивая была трость. Герцогиня носила бы и
цепочку с брелоками или ароматический шарик в волосах, если бы
кто-нибудь объяснил ей, что такое ароматический шарик. Но
поскольку никто из друзей не способен был ее просветить, --
мистер Кит намекал даже, будто это вещь, о которой в обществе
воспитанных людей упоминать не принято, -- она ограничилась
парой мушек.
Ее жилище, уже упоминавшийся заброшенный монастырь,
представляло собой нескончаемую череду выстроенных без
претензий, но с основательностью прямоугольных покоев, вдоль
которых тянулись прямые коридоры. Глазам гостя открывались
выложенные на старинный манер мозаикой плиточные полы, далеко
не обильная меблировка, один-два портрета Папы и многое
множество цветов и распятий. Герцогиня питала особое
пристрастие к цветам и распятиям. Зная об этом, каждый, кто ее
посещал, приносил ей либо то, либо другое -- либо и то, и
другое вместе. В одной из комнат помещалось замысловатое
приспособление для приготовления чая; к услугам джентльменов
имелся также буфет с напитками и холодной закуской -- бренди,
вина, ледяная содовая, бутерброды с лангустами и тому подобное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов