А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Он оглядел комнату и снова обратился к ней: — Здесь много приезжих?
— Четверо. Мы с мамой, человек, занимающийся горным делом, из Денвера и еще один с Востока.
— Я думал, постояльцев будет больше… А человек с Востока что собой представляет? Можете его описать?
— Высокий, белокурый, крупный. Много улыбается, но мне не нравится, — заметила Мод Кискадден.
Посерьезнев, Уилл поднялся в номер. Через два часа за ужином они увидели Эвери Симпсона.
Он вошел в ресторан, когда Рейли с Вэлом уже сидели за столиком. Мод Кискадден с матерью тоже была здесь. Симпсон им кивнул, уселся возле стены и, прежде чем открыть газету, закурил сигару.
Рейли встал.
— Извини, Вэл. Сейчас вернусь.
Он пересек комнату и подошел к столику Симпсона.
— Мистер Эвери Симпсон, если не ошибаюсь? — Уилл выдвинул стул и сел.
Симпсон повертел во рту сигару и посмотрел на Рейли.
— Мы знакомы?
— Очевидно, нет, иначе, зная меня, вы не сделали бы такую глупость.
— Что вы имеете в виду? — спросил Симпсон.
— Я слышал, вы предлагаете десять тысяч долларов за мое убийство. Меня зовут Уилл Рейли.
Сигара чуть не выпала изо рта Симпсона, он поспешно придержал ее рукой. Его лицо побелело.
— Не понимаю, о чем вы…
— Все вы прекрасно понимаете, мистер Симпсон, но если у вас есть оружие, можете назвать меня лжецом.
— Я этого не сказал. Я не назвал вас лжецом.
— Значит, то, что утверждаю я, правда? Вы предлагаете десять тысяч долларов за мой скальп?
Эвери Симпсон был напуган, но колебался. В зале ресторана находилось по крайней мере семь свидетелей, все они не сводили глаз с его столика и откровенно прислушивались. Человек, сидевший напротив, говорил громко и пренебрежительно. Симпсону отчаянно захотелось оказаться подальше отсюда.
— Ну, кто вам…
— Если я не лжец, мистер Симпсон, тогда вы оценили мою смерть в десять тысяч долларов. Итак, я лжец?
— Нет! Нет, нет.
— Значит, вы предложили такую сумму?
— Да.
Никогда, даже в кошмарных снах, Эвери Симпсон не представлял, что может оказаться в такой ситуации. Из всего, что он слышал, он сделал заключение, что сидящему напротив человеку уже приходилось убивать, он может убить и его, Эвери Симпсона. Во рту у него пересохло, на лбу выступили капли холодного пота, он ждал.
— Мистер Симпсон, возьмите назад свое предложение. Опубликуйте объявление об этом в газетах Денвера, Эль-Пасо, Тусона и других городов, которые я вам укажу. Вам не обязательно раскрывать, в чем именно заключается предложение, лишь напишите, что оно недействительно и что вы не станете платить за выполнение любого, сделанного прежде предложения. Когда напишете в моем присутствии эти письма и отправите их, можете убираться на все четыре стороны. Поезжайте туда, откуда приехали, и, если по какой-либо причине еще раз покажетесь на Западе, я пристрелю вас без предупреждения.
Симпсон отодвинулся от столика.
— Я напишу. Сейчас же напишу письма.
— Правильно. Однако уходить из ресторана не обязательно. Я распоряжусь, чтобы принесли бумагу, так что начинайте. Здесь, за столиком. — Симпсон облизал пересохшие губы и хотел было запротестовать, но передумал. — Вам, конечно, известно, что я могу застрелить вас прямо сейчас, и ни один суд на Западе не признает меня виновным. Вы пытались купить мою смерть. — Уилл Рейли приятно улыбался.
Симпсон смотрел, как Пек принес бумагу и ручку. Медленно, тщательно выводя буквы, он писал под диктовку Рейли. Когда закончил, Уилл произнес:
— Еще одно. Поскольку вы меня не знаете и не имеете причин желать моей смерти, я полагаю, что действуете от имени какого-то лица. Я прав? — Симпсон кивнул. — Имя этого лица. Сейчас же.
К Симпсону медленно возвращалось самообладание. Пока он писал письма, им овладел гнев, который неожиданно прорвался наружу.
— Будь я проклят, если скажу вам!
Уилл небрежно смазал ему кистью руки по губам. В этом зале только Вэл и Симпсон знали силу такого удара, Вэл — потому что не раз видел его последствия при других обстоятельствах.
— Имя, мистер Симпсон!
Эвери диким взглядом обвел зал, но присутствующие либо делали вид, что не обращают внимания, либо смотрели на него холодными, враждебными глазами. В Колорадо не уважали людей, которые нанимали убийц.
— Князь Павел Павлович.
Настала очередь удивиться Рейли.
— Он? Прошло столько времени!
— Вы его высекли при свидетелях. Шрамы остались до сих пор, а сама история преследует его повсюду. Во всяком случае, мне так говорили.
— Что еще вам говорили?
— Что княжна Луиза больше не хочет его знать.
— Она замужем?
— Кажется, нет.
Рейли замолчал, затем через некоторое время сказал:
— Вы покинете город утром, мистер Симпсон, и будете ехать не останавливаясь до тех пор, пока не доберетесь до дома.
Он неторопливо встал и вернулся к Вэлу. Через минуту Эвери ушел. Вэл смотрел ему вслед и гадал, о чем же думает этот человек.
Уилл потерял всякий интерес к пище. Он медленно вынул сигару, откусил кончик и несколько минут сидел с ней в руке, уставясь в пространство.
— Она не вышла замуж, — произнес Вэл.
— Это не точно… Но можно узнать. Она известная женщина.
— Вы поедете туда, в лапы князю?
Уилл нетерпеливо отмахнулся, словно от мухи.
— Ерунда! — Прикурив, он посмотрел на Вэла. — Она давно не выходит у меня из головы… Но я игрок, дружок, а в ее среде это даже хуже, чем никто.
— Многие из ее знакомых играют в карты.
— Конечно. Но разница между профессиональным игроком и просто игроком огромна. Трудно сказать, в чем она заключается, но большинство считает, что она есть.
— Она любила вас.
— Да? Сомневаюсь.
— Вам не обязательно зарабатывать на жизнь игрой в карты. Вы можете вложить деньги. Сейчас. — Вэл понизил голос. — У вас есть деньги, есть акции рудников. Вы могли бы…
Уилл неожиданно вскочил, чуть не перевернув столик.
— Да, Вэл. Отправимся утром. Я распоряжусь, чтобы приготовили лошадей.
Не думая ни о чем, кроме своих планов, он распахнул дверь и вышел на крыльцо.
Они, должно быть, боялись его, потому что стреляли из ружей — по крайней мере двое. Третий предпочел винтовку Спенсера пятьдесят шестого калибра, пуля которой величиной с большой палец взрослого мужчины.
Уилл только шагнул на крыльцо, дверь за ним закрылась. Он не успел среагировать, хотя все же наполовину вытащил револьвер из кобуры.
Оглушающий грохот ружей потряс зал ресторана. Вэл со всех ног кинулся к двери.
Их было трое. Они удирал и верхом. Один из них оглянулся. Вэл узнал Генри Зонненберга.
Глава 8
Уилл Рейли часто говорил, что делать в таком случае, и теперь Вэл действовал почти автоматически. Взглянув на Уилла, он сразу понял, что тот мертв и умер мгновенно — Вэлу не раз приходилось быть свидетелем гибели людей. Он вернулся в отель и поднялся в свою комнату. Смерть друга ввергла его в шок, все его чувства как-то притупились, сосредоточиться не удавалось, но он поступал, как учил его Уилл. Войдя в номер, Вэл взял чемодан Рейли и вынул из него все деньги. Сумма оказалась значительной.
Расстегнув рубашку, засунул золотые монеты в потайной пояс. Затем достал три письма, переданные в свое время в Инсбруке Уиллу от Луизы, и положил их в карман. И только тогда спустился вниз.
Теперь он дрожал, им овладел внезапный страх. Его начинало терзать чувство потери. Уилл Рейли ушел, а он был для Вэла всем. Отца, дядю, брата, друга — всех он потерял в одном этом человеке. Вместе с Уиллом они сражались против целого мира, теперь у него никого не осталось. Он почувствовал себя бесконечно одиноким.
Вэлентайну Дарранту недавно исполнилось пятнадцать. Большую часть своей жизни он провел в пути. Ему часто приходилось брать на себя подготовку к очередному путешествию. Уилл мог быть занят игрой, это требовало большого напряжения — выигрывать ведь тоже небезопасно. Вэл собирался в дорогу.
Он занялся этим и сейчас.
На крыльце отеля все еще стояли люди. Переговаривались, вздыхали. Вэл прошел к конюшне, оседлал лошадей, вывел их и привязал в укромном месте за корралем. Потом возвратился в отель.
— Мистер Пек, — обратился он к его владельцу, — я хочу, чтобы моего дядю похоронили как положено. — Он протянул Пеку две золотые монеты. — Вы проследите?
— Конечно, сынок, тебе не надо забивать себе голову такими вещами. Можешь оставаться в отеле, пока все не уладится. Тебе известно, имущество погибшего конфисковывается до того, как найдут его ближайшего родственника.
— Он сирота, — сообщил Вэл. — У него нет родственников, кроме меня.
— Ну, полагается выяснить. А пока не беспокойся. Мы все сделаем как надо.
Уилла отнесли в темный сарайчик, в котором хранились материалы для гробов, там же клали и тела тех, кого готовили к погребению. Похороны назначили на утро.
Вэл подошел к сарайчику и заговорил со стоявшим у двери гробовщиком, располагающим мужчиной средних лет, отцом двух сыновей.
— Можно с ним попрощаться? — спросил Вэл.
Гробовщик некоторое время изучающе смотрел на него.
— Думаю, что можно, малыш. Вы достаточно близкие друг другу люди.
— У нас больше никого не было.
— За что его убили? За карточные долги?
И Вэл кратко и ясно рассказал все: о Уилле и Луизе и о том, как Уилл высек князя Павла.
— Так ему и надо, — возмущался гробовщик. — Жаль, что я не видел, как все случилось. Заходи, малыш, и не спеши.
Вэл вошел.
На столе стояла лампа и освещала Уилла, который лежал, будто уснув.
Вэл стоял рядом с ним, зная, что предстоит сделать, и боясь этого. Слова Рейли сами собой зазвучали в голове — их он слышал с шести лет: «Запомни, Вэл, большинство рабочих в морге — нормальные парни, но и они бывают нечисты на руку. Ты знаешь, что я ношу деньги в потайном кармане жилета. Не важно, что произойдет — забери их в любом случае. И уходи. Ты достаточно взрослый и много повидал. Если можешь себе позволить, останавливайся в лучших отелях. Говори, что ждешь дядю, или придумай какую-нибудь другую историю. Не давай никому повода думать, что у тебя есть больше нескольких долларов. Деньги могут быть тебе другом, лучшей защитой, но и ловушкой, таящей опасность. Не забывай!»
Вэл немного постоял, потом положил руку на грудь Уилла. Нащупал пуговицы жилета. На них налипла запекшаяся кровь, но он все-таки расстегнул их. Да, деньги оказались на месте. Он вынул пачку бумажных долларов, что-то похожее на медальон и маленький квадратик бумаги.
Быстро рассовав все по карманам, застегнул жилет и поправил одеяло, прикрывавшее тело Уилла.
— Спасибо, Уилл, — тихо сказал он. В горле застрял комок, Вэл чувствовал, как по лицу текли слезы, но не старался их остановить. — Спасибо за все. Я… Я люблю тебя, Уилл, у меня никого, кроме тебя, не было и, наверное, не будет. Я уезжаю, Уилл. Уеду, как ты меня учил, но позабочусь, чтобы тебя похоронили как подобает и поставили надгробный камень. Потом вернусь, можешь на меня рассчитывать. И это не все. Рано или поздно найду Генри Зонненберга и остальных. Они еще вспомнят тебя!
Он вышел, и человек у двери положил ему руку на плечо.
— Ты хороший парнишка. Я знаю, каково тебе сейчас.
— Кроме него, у меня никого не было. У него тоже — кроме меня.
— Конечно, сынок. — Голос мужчины звучал хрипловато. — Если хочешь, можешь остановиться в моем доме. У нас не очень шикарно, но тебе мы будем рады.
— Спасибо. Я должен выполнить волю Уилла Рейли.
В темноте Вэл дошел до отеля. В фойе собрались постояльцы, обсуждая случившееся. Все замолчали, когда появился юноша.
— Мистер Пек, могу я с вами поговорить? — спросил он.
Когда они вышли в соседнюю комнату, Вэл вынул из кармана часть денег.
— Дядя Уилл всегда говорил, что вы честный человек. Эти деньги принадлежат мне. Не знаю, что будет дальше, но хочу, чтобы вы стали моим банкиром. Возьмите их и храните для меня или вложите во что-нибудь — делайте с ними все, что посчитаете нужным.
Пек заколебался, внимательно изучая юношу.
— Откуда они у тебя, сынок?
— Они мои. Уилл хотел, чтобы я стал его наследником, и оставлял мне деньги на случай, если мы расстанемся. Знаете, иногда кое-кому не нравилось, что он часто выигрывал.
— Да, так оно и есть. — Пек взял деньги. — Хорошо, малыш. Я позабочусь о них. Последние годы мне не очень везло, но будем надеяться на лучшее. Я позабочусь о них, как если бы ты был моим сыном.
— Уилл хотел, чтобы на его могиле установили круглый надгробный камень, — продолжил Вэл, — похожий на перекати-поле, указали даты жизни и выгравировали слова: «Здесь последнее пристанище Уилла Рейли».
Поднявшись в комнату, Вэл закрыл за собой дверь. Он посмотрел на одежду Рейли — такую красивую и никому теперь не нужную. Быстро собрал свои вещи в небольшой мешок, не забыв положить в него револьвер, который купил ему Рейли. Взял винчестер Уилла, проверил заряды и положил его на кровать. Затем переоделся в рабочую одежду и подошел к окну.
Оглядевшись, сбросил мешок вниз, выскользнул из окна, спустился по покатой крыше, осторожно перевалился ногами вперед через ее край, на минуту зависнув на вытянутых руках, и спрыгнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов