А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Корсар автора, которого зовут Банч Кристофер. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Корсар в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Банч Кристофер - Корсар онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Корсар = 266.05 KB

Корсар - Банч Кристофер => скачать бесплатно электронную фантастическую книгу




Крис Банч
Корсар
Элизабет Раис Банч, маленькой, да удаленькой
1
– Доброе утро, маг Раднор, – весело поздоровался юноша. – У вас есть подходящее заклинание на успех в рыбной ловле?
– Думаешь, я сидел бы здесь, тревожась по поводу налогов, если бы мог вызвать треску и заставить ее танцевать на пороге? – с улыбкой ответил вопросом на вопрос полный лысеющий мужчина.
– Скорее всего, – вмешалась в разговор Бон, жена чародея, хрупкая женщина, лет на десять моложе мужа. – Даже если бы мы жили не здесь, а, скажем, в Тикао, как твой брат, и владели собственным флотом, тебя все равно раздражали бы обязанности короля. Для тебя приятнее было бы околдовывать рыбок.
– Возможно, так и было бы, – сказал Раднор. – Не забывай только о стоимости сетей, о том, что люди должны быть довольны, и о том, что пришлось бы построить собственную солильню… Нет, лучше радоваться тому, что имеем. Впрочем, жаль, что у меня нет подходящего заклинания для вызова какого-нибудь мелкого беса, который знает толк в сложении и вычитании.
Он встал из-за стола, заваленного листами бумаги с какими-то каракулями, и подошел к лестнице.
– Гарет! – закричал он. – Тебя ждет Кнол. Никакого ответа.
– Дуется все утро, – сказала Бон Раднор.
– Почему? – спросил Кнол Н'б'ри. – Что за печаль? На море почти нет волны, ветер попутный, и прилив начался. Пошли, Гарет! – крикнул он. – Кончай хандрить и поторапливайся!
Послышались шаги, и по винтовой лестнице спустился Гарет Раднор. Ему было всего пятнадцать, он был выше и тоньше своего приятеля Кнол а, и приятную внешность портили только надутые губы и хмурый взгляд. Одет он был в толстые брезентовые штаны и залатанный свитер.
Не сказав никому ни слова, он сел у задней двери и стал натягивать просмоленные брезентовые сапоги.
– Сынок, не забудь штормовку, – напомнила мать.
– Неплохая мысль,–согласился Кнол.–Вдруг гроза начнется…
Гарет ничего не ответил и вышел на улицу, хлопнув дверью.
– Промокнет – сам виноват, – заметил отец. Кнол только беспомощно развел руками.
– Меня он тоже не послушал бы, – сказал он и вышел вслед за приятелем.
– Так и тянет наслать непогоду на нашего единственного сына,–устало произнес Раднор. – Так, небольшой ливень на полчаса.
– Я бы не возражала против водопада на неделю, – сказала Бон.
– Готов поклясться, что я в его возрасте не был такой занозой в заднице, – похвастался Раднор.
– А я уверена, что был, – возразила жена. –Что будем есть на ужин, если мальчикам не повезет?
Кнол догнал Гарета на булыжной улице, ведущей к докам.
– Да что с тобой? – спросил он. – Ночная фея появилась у кровати, но исчезла, прежде чем ты получил удовлетворение?
– Заткнись, – рявкнул Гарет.
Кнол взглянул на него, презрительно усмехнулся, но не произнес ни слова. Улица стала шире, когда они подошли к безлюдным докам.
– Надеюсь, нам повезет не меньше, чем другим, – сказал Кнол, который не мог молчать долго. – Я помог папе наполнить все горшки и помолился над каждым еще до рассвета.
– Молитвы мало помогают, когда дело касается рыбы, – мрачно заметил Гарет.
– А ты откуда знаешь? Твой отец – колдун, но это совсем не означает, что у тебя тоже есть Дар. Потом ты скажешь, что колдовство тоже мало что значит. Может быть, стоит забить ловушки потрохами и понадеяться на здравый смысл крабов, вернее, на его отсутствие?
– Вероятно, результат будет таким же. Небольшой бот был пришвартован к последнему причалу, покосившемуся и полузатонувшему. Судно, чуть больше двадцати футов длиной, было старым, одномачтовым, но ухоженным, с зеленой отделкой на белых бортах и с румпелем на корме. Третий юноша, ростом чуть поменьше Гарета, но очень упитанный, ловко прикрепляя крючки к тросу, складывал его кольцами в деревянное ведро.
– Почему так поздно? – спросил он.
– Гарет захандрил, – ответил Кнол. – Я попытался растрясти его, но ничего не добился.
– В таком настроении в море выходить нельзя. – Парень неожиданно ловко для человека такой комплекции вспрыгнул на причал. –Перестань, Гарет, лучше улыбнись рыбкам.
– Оставь меня в покое, Том, – почти прорычал Гарет. – Скоро я буду в полном порядке.
– О, в этом я не сомневаюсь, – весело воскликнул Том Техиди. – На самом деле, гарантирую.
– Том, мне не до шуток! Оставь меня в покое! Пора ловить рыбу!
Техиди быстро схватил Гарета толстыми ручищами и легко перевернул вниз головой.
– Думаю, следует макнуть его пару раз. Чудесная водичка, дерьмо плавает прямо под тобой. Раз… два…
– Хорошо! Хорошо! – воскликнул Гарет. –У меня уже чудесное настроение. Видишь? Посмотри на улыбку!
– Что скажешь, Кнол Н'б'ри? – спросил Том Техиди. – Кажется, он притворяется и хочет сделать глубокий глоток из родного океана.
– Том, поставь меня на ноги.
Техиди послушался и перевернул Гарета.
– Следовало швырнуть тебя в воду, – сказал он. – Папа говорит, что день обязательно будет удачным, если начать его мокрым.
Гарет посмотрел на друзей и весело рассмеялся.
– Так-то лучше, – заметил Кнол. – Мы даже доверим тебе руль при выходе из бухты.
– В чем дело? – спросил Кнол, когда бот под одним парусом выходил из бухты.
– Во всем, – ответил Гарет.
– Во всем – это как? – спросил устроившийся рядом с мачтой Том.
– Посмотри вокруг!
В трети лиги позади на крутых склонах виднелись домики с яркими красными, синими и зелеными крышами. По голубому небу проплывали редкие облака. За поселком были видны фермы и возделанные поля. Можно было даже разглядеть запряженных в плуги волов и погоняющих их крестьян.
Чуть дальше возвышались две башни королевского семафора, связывающие поселок со столицей Тикао и остальной частью острова Сарос.
По обе стороны от поселка были видны только пустынные пляжи и утесы, простиравшиеся до других, отдаленных, поселков.
Море было зеленовато-синим, небольшие волны ласково поднимали и опускали бот, легкий ветерок дул в борт.
– И что я должен увидеть? – недоуменно спросил Техиди.
– То, что мы видим каждый день, больше ничего!
– И что же в этом плохого? – не понимал Том. – Зачем нужны перемены, если все хорошо?
– Что хорошо? – прорычал Гарет. – Занимаемся одним и тем же изо дня в день, из недели в неделю. Либо ловим рыбу, либо работаем на поле какого-нибудь тупого крестьянина! И этой нудной работы хватит на долгие годы!
– Да, мы – такие люди, и мы занимаемся этими будем заниматься.
– Я знаю! – воскликнул Гарет. – В этом все дело! До самой смерти мы будем ловить рыбу в океане или бросать семена в землю! День за днем!
Том с любопытством смотрел на него.
– Помню, – произнес он медленно, – когда мы были маленькими, ты постоянно твердил о том, что станешь моряком. Я имею в виду, настоящим, который ходит по морям, сражается в войнах.
– Или пиратом, – добавил Кнол.
– Я и сейчас хочу, – буркнул Гарет.
– Все дело в том, – заметил Техиди, – что никто из нас не знает, с кем надо связаться, чтобы стать пиратом. И на семафорной станции никто не знает адреса Верноподданных злодеев короля или Буйных пиратов.
– Откровенно говоря, – вмешался в разговор Н'б'ри, – мы уже давно поняли, что все рассказы старика Балтита о пиратах – не более чем выдумка, потому что все время меняются, а кроме него и послушать некого.
– Знаю, – процедил сквозь стиснутые зубы Гарет.
– Всегда можно убежать отсюда, – продолжал Том. – Найти поселок, который занесен в мобилизационный список короля, и стать военным моряком. Правда, я слышал, что прыжки по мачтам, когда какой-то ублюдок стегает тебя по заднице веревкой, надоедают очень быстро. Можно еще вступить в береговую охрану. Или остаться рядом с домом и утонуть во время первого же шторма, пытаясь спасти какого-нибудь тупого рыбака вроде меня. Или повстречаться с настоящими пиратами и посмотреть на них поверх ствола пушки, только не с той стороны.
– Что случилось? – тихо спросил Кнол.–Обычно ты так не злишься.
Гарет сидел и смотрел на воду, потом взял кусочек соленой рыбы из ведра для приманки и задумчиво пожевал его.
– Отец получил утром письмо, – сказал он наконец, – которое должен передать герольдам, чтобы о нем узнали все. Письмо от отца Вел.
– Ого, – тихо произнес Том.
Вел Кес была на год младше друзей и слыла первой красавицей в поселке. Ее отец до недавнего времени владел одним из двух магазинов в поселке, потом заявил, что денег здесь не заработать, и переехал с семьей в другой поселок в двух-трех днях пути. Вел была подругой Гарета с семи– или восьмилетнего возраста, и все жители считали, что они поженятся.
Гарет считался неплохим женихом. Он был сыном местного волшебника и учился в школе семь лет. Все полагали, что он не простой рыбак, несмотря на то что никто не замечал в нем ни малейших признаков Дара отца.
– Герн Кес имеет честь объявить, что его дочь помолвлена и скоро станет второй невестой какого-то поганого торговца сидром, который, несомненно, осчастливит ее, и так далее.
– О, – тихо произнес Кнол.
– Жаль, что отец не отправил меня в Тикао к дяде. А так приходится торчать здесь и думать… неважно о чем…
Том похлопал Гарета по колену.
– Наплевать, – сказал Гарет. – Давайте лучше поищем хорошее место, чтобы забросить снасти.
– Думаю, – Кнол явно обрадовался смене темы, – нужно попробовать обойти ту скалу, на которую ты когда-то забрался, с востока и встать на отмели.
– Почему бы и нет? – откликнулся Гарет и добавил с горечью в голосе: – Хватит думать о том, как устроить собственную жизнь, что бы это ни значило. Мне просто хочется, чтобы здесь произошло хоть что-нибудь интересное.
Море вокруг поднимавшейся из глубин огромной скалы было неспокойным, почти угрожающим. Несмотря на то что трое друзей начали выходить в море с тех пор, как научились ходить, они часто бросали тревожные взгляды в сторону пучины, чтобы не пропустить высокую волну, которая могла бросить их на острые скалы.
Приближался вечер, на горизонте виднелись суденышки – это возвращались домой ловцы крабов.
Два года назад Гарет на спор поднялся на скалу с помощью пенькового каната, цепляясь ногами и руками за трещины и пучки травы, росшей на почти отвесном склоне. Один раз он едва не сорвался, – когда прямо в лицо, шумно захлопав крыльями, взлетела с гнезда чайка. Наконец он поднялся на вершину – площадку, едва ли большую, чем та, что отец использовал дома для заклинаний. Порывы ветра пытались сбросить его вниз, он отчаянно цеплялся за скалу и думал, какого дьявола выставил себя таким дураком и как спуститься вниз.
Спуститься ему удалось, и все жители поселка утверждали, что он был первым, ну, может быть, вторым человеком, которому удалось покорить эту вершину, а имени первого все равно никто не помнил.
Стало прохладно. Пальцы Гарета распухли и воспалились от соленой воды, уши, казалось, превратились в тончайшие пластинки фарфора, которые могли разбиться при малейшем прикосновении.
– Эй,–вдруг воскликнул Кнол. – Смотрите!
Откуда-то из-за скалы над морем поднимались клубы дыма.
– Пожар, – сказал Том. – Горит что-то большое.
Кнол стал выбирать снасти, а Гарет подошел к рулю и развернул лодку, пока Том поднимал парус. Течение подхватило суденышко и пронесло его совсем рядом с острыми скалами и пещерой, в которой глухо раздавались удары волн.
– Господи, – едва слышно произнес Кнол. Что-то действительно горело.
Это горел их поселок. Из дымных облаков показались четыре корабля, не похожие на те, что друзьям доводилось видеть. Гарет смог разглядеть, что они черные, трехмачтовые, с треугольными красными парусами.
– Кто это? – спросил Том.
– Не знаю, – ответил Гарет, но пламя, охватившее дома, подсказало ответ.
– Линияты, – прошептал Кнол. – Работорговцы! Я не слышал, чтобы они заходили так далеко на север.
– О боги, – скорее простонал, чем взмолился Том. – Давай, Гарет! Быстрее!
Поселок был практически уничтожен – превратился в объятые пламенем развалины. Слышался только треск пламени и грохот рушащихся крыш.
Рыбацкие лодки сгорели полностью – их пропитанная рыбьим жиром древесина мгновенно вспыхнула от брошенных факелов.
На причале лежали два мертвеца с торчащими из спин стрелами. С полдюжины крабов выбрались из ловушки и спешили по телам мертвецов к воде.
Гарет перепрыгнул через трупы, двое приятелей последовали за ним, спеша добраться до своих домов.
В начале улицы в луже крови лежало тело с неуклюже раскинутыми руками. Рядом с ним валялся сломанный рыбацкий крюк, а чуть дальше Гарет увидел трупы троих темнокожих мужчин в странной, по виду шелковой, одежде. Гарет успел подумать, что старик Балтит, видимо, не был отъявленным лгуном, как считали все жители поселка, если смог справиться с тремя налетчиками, и побежал к дому, чувствуя, как бешено колотится в груди сердце.
Отец лежал на спине рядом с порогом дома. Рука, которой он пытался выдернуть из груди дротик, была отрублена.
Мать Гарета сидела на ступенях лестницы.

Корсар - Банч Кристофер => читать онлайн фантастическую книгу далее


Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Корсар писателя-фантаста Банч Кристофер понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Корсар своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Банч Кристофер - Корсар.
Ключевые слова страницы: Корсар; Банч Кристофер, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов