А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Нет, деньги в целости и сохранности. Я положила их в банк. Что мне делать дальше? Возвращаться в офис? Фэннер посмотрел на мертвого китайца.
– Погуляй где-нибудь в районе «Балтимора», детка. Можешь гульнуть в ресторане гостиницы. Мы теперь при деньгах. Я подскочу к тебе, как только освобожусь. Сейчас у меня клиент.
– Ну, а что будет с девушкой, Дэйв? Может быть, ты все же подъедешь?
Фэннер почувствовал закипавшую а нем злость.
– Кажется, я управляю нашей конторой, не правда ли? Пока я здесь с тобой рассусоливаю, мой клиент становится все холоднее и холоднее, и, поверь мне, не от благородного гнева.
Он в сердцах бросил трубку и выпрямился. Потом вновь взглянул на неподвижного китайца:
– Ну, «клиент», пойдем. Тебе пора прогуляться.
Пола просидела в холле гостиницы как на иголках до трех часов. В четверть четвертого в холл вошел Фэннер. Глаза его были холодны и сосредоточенны, лоб перерезала глубокая морщина.
Игнорируя пустое кресло рядом с ней, он помог ей надеть пальто и бросил:
– Пойдем отсюда, детка. Мне надо с тобой поговорить. Пола проследовала за ним в коктейль-бар, в котором почти не было посетителей. Фэннер подвел ее к пустому столику в дальнем конце бара и сел лицом к входной двери.
– Как насчет того, чтобы пропустить, по одной, или ты совсем завязала? – с усмешкой спросил он, и его глаза вдруг как-то сразу потеплели.
– Неплохая идея, – откликнулась она. – А то за все время, пока я здесь отсиживала зад, я пропустила только три мартини, по одному в час. Что стряслось?
Фэннер сделал знак официанту.
– Больше никогда не говори слова «зад». Это вульгарно. Он заказал две двойные порции виски и пару пива. Когда официант принес заказ, он перелил виски в свой стакан, а вместо него налил пива.
– Тебе необходимо следить за фигурой, малышка, – проговорил он, сделав хороший глоток виски. Пола вздохнула с притворным сожалением.
– Ну, кончай томить меня. Я и так, как дура, просидела здесь битых три часа.
– Почему «как»? – невинно спросил он, закуривая сигарету, но вдруг разом посерьезнел:
– Ты уверена, что мисс Дэйли смылась от тебя без какой-либо причины? Ты не заметила ничего подозрительного?
Пола уверенно махнула своими кудряшками.
– Все было, как я тебе рассказала. Я подошла к портье, чтобы оформить номер. Она стояла сзади. Только я сняла перчатку, чтобы подписать чек, как почувствовала, что за спиной у меня никого нет. Я повернулась и едва успела заметить, как она юркнула на улицу. Около нее никого не было, но она так спешила, будто за ней кто-то гнался. Я на мгновение застряла в этой вращающейся двери, а когда выскочила на улицу, то ее уже не было. Я была ошарашена, Дэйв. Ведь деньги остались при мне. Тоже мне, додумался, кому доверить такую сумму.
Фэннер ухмыльнулся.
– А больше некому. Ты у меня одна… в штате. Ты не представляешь, детка, какой я молодец, что сплавил тебе эти деньги.
– Конечно, сам себя не похвалишь…
– Ладно, об этом потом. Продолжай.
– Я вернулась в отель. Попросила конверт, сложила туда деньги и отдала на хранение кассиру. Потом еще раз выскочила на улицу, но так никого не обнаружив, позвонила тебе.
Фэннер удовлетворенно кивнул головой.
– О'кей. Если ты уверена, что никто ее к бегству не принуждал, так и запишем.
– Я совершенно в этом уверена.
– Ну а теперь я расскажу тебе кое-что. Во всем этом деле кроется какой-то подвох. Кто-то подсадил в контору дохлого китайца вскоре после того, как ты ушла, и сообщил в полицию.
– Мертвого китайца?
– Да, с перерезанной глоткой. У него была обворожительная двойная улыбка до ушей. Кто он такой и чей это подарок, нам еще предстоит выяснить. Как только я увидел его, то сразу задал себе вопрос: «Для чего?» Он либо должен был послужить предостережением, либо… Во всяком случае, я не стал рисковать и быстренько пересадил его в пустой офис в самом конце коридора. Как оказалось, я был прав. Это была действительно подсадка. Едва я успел вернуться и удобно расположиться в моем любимом кресле, как ворвались три бульдога в полицейской форме. Они искали китайца, но я сказал, что они, должно быть, спятили и что китайцев нужно искать в Китае.
– Но почему? – изумленно спросила Пола.
– Представь, если бы они нашли его в нашей приемной. Меня бы тут же поволокли в участок, и пришлось бы долго отмазываться. А кому-то нужно изолировать меня на некоторое время, чтобы добраться до этой мисс Дэйли. Бульдоги несколько поостыли, когда ничего у нас не нашли. Они обыскали и соседние офисы. Если бы они нашли эти шесть тысяч, то мне бы пришлось долго объяснять, откуда они у нас.
– Что бы это все значило? – спросила Пола.
– Хотел бы я знать. Пока это сплошная загадка и для меня. Тебе удалось что-нибудь выудить из мисс Дэйли? Пола отрицательно покачала головой.
– Она всю дорогу молчала. Я пыталась прощупать ее, но она сказала, что будет разговаривать только с тобой. Фэннер допил виски и затушил сигарету.
– Нам придется вплотную заняться этим делом. Деньги надо отработать.
Пожилой человек с худым, обтянутым желтой кожей лицом, на котором выделялись только нос и подбородок, вошел в бар и сел за несколько столиков от них. Едва взглянув на него, Пола поняла, что он, должно быть, недавно плакал. «Что у него стряслось?» – подумала Пола. Ход ее мыслей нарушил вопрос Фэннера:
– А что ты все-таки думаешь об этой дамочке, назвавшейся мисс Дэйли?
Пола поняла, что его интересует общее впечатление.
– Она, несомненно, образованна. Из богатой семьи, если судить по ее дорогой одежде. Насмерть напугана. О ее возрасте можно только догадываться, и тут я боюсь ошибиться. Думаю, ей не больше двадцати пяти лет, хотя допускаю плюс-минус пять лет. Если производимое ею впечатление добропорядочности обманчиво, то она хорошая актриса. Она мало пользуется косметикой и много времени проводит на солнце. На вид скромна…
Фэннер кивнул головой:
– Да, мне тоже так показалось. Она выглядит скромницей. Тогда почему она разделась передо мной, чтобы показать кровоподтеки?
Пола поставила свой стакан на стол и удивленно взглянула на Фэннера:
– Да? Это для меня что-то новое.
Фэннер показал свой пустой стакан официанту.
– Да, я же тебе не рассказал. Когда Мэриан была у меня, позвонил какой-то мужчина и сказал, что она чокнутая. И вот тут-то она занялась стриптизом. Что-то в этом ее поступке настораживает. Такие действия никак не вяжутся с ее внешним обликом. Раздеваться перед незнакомым мужчиной?
– Ты – частный детектив. Возглавляешь сыскную контору. Вот она и пришла к нам, как если бы пришла на прием к врачу.
А что? Кто-то ее здорово поколотил?
– Похоже, что так. Синяки на ее спине были видны настолько отчетливо…
– Скорее всего она продемонстрировала их тебе для пущей убедительности. Чтобы ты действительно не принял ее за сумасшедшую и поверил в то, что она попала в переделку.
Фэннер задумчиво кивнул:
– Скорее всего, что так. Но все это мне не нравится. Пока официант готовил ему новую порцию виски, Пола еще раз взглянула на пожилого мужчину за соседним столиком.
– Не оглядывайся, – сказала она Фэннеру. – По-моему, папаша за тем столиком пристально тебя рассматривает.
– Ну и что из того? Может быть, ему нравится мое мужественное лицо.
– Вполне возможно. Не ты, случайно, играл Джеймса Бонда? Мужчина, о котором шла речь, поднялся и подошел к их столику. Он помялся в нерешительности. В его глазах застыла глубокая печаль. Пола поощрительно улыбнулась ему. Наконец он обратился к Фэннеру:
– Извините, вы мистер Фэннер?
– Совершенно точно, – без особого энтузиазма ответил тот.
– Меня зовут Линдсей. Эндрю Линдсей. Мне нужна ваша помощь.
Фэннер недовольно заерзал на стуле.
– Рад с вами познакомиться, мистер Линдсей, но вряд ли я смогу чем-нибудь помочь. Линдсей обескураженно посмотрел, на Фэннера, потом на Полу, как бы ища у нее поддержки.
– Присаживайтесь, мистер Линдсей, – пригласила Пола. Фэннер бросил на нее недовольный взгляд, который она оставила без внимания. Линдсей поколебался и сел на указанный ему стул. Пола продолжала деликатничать, что выводило встревоженного Фэннера из себя.
– Понимаете, господин Фэннер – очень занятой человек, но я не припомню случая, чтобы он отказывал тем, кто попал в беду.
"Придется подкинуть ей, когда останемся одни», – подумал Фэннер без злобы.
Он кивнул Линдсею, делая хорошую мину при плохой игре:
– Конечно. Что у вас стряслось?
– Господин Фэннер, я читал в газетах, как вы блестяще раскрутили это дело с похищением мисс Блэндиш. Сейчас я оказался в подобной ситуации. Вчера исчезла моя дочь.
Две скупые слезы сбежали по его впалым щекам. Фэннер отвел глаза.
– Умоляю вас, господин Фэннер. Помогите мне найти мою дочь. Она для меня единственное, что осталось в жизни. Одному Богу известно, что с ней.
Фэннер прикончил вторую порцию виски и со стуком поставил стакан на стол.
– Вы заявили в полицию? Линдсей утвердительно кивнул.
– Похищение – это дело федеральной полиции, и тут я вряд ли смогу сработать лучше, чем ФБР. Наберитесь терпения, и они отыщут ее.
– Но, мистер Фэннер…
Фэннер категорически покачал головой и решительно встал:
– Извините, но сейчас я не могу этим заняться. Лицо Линдсея скривилось, как у ребенка, у которого отняли любимую игрушку. Он взял Фэннера за рукав:
– Прошу вас, сделайте это для меня. Вы не пожалеете. Я заплачу вам любой гонорар. Вы найдете мою дочь быстрее, чем кто бы то ни было. Я знаю, вы сможете.
Глаза Фэннера были холодны и бесстрастны. Он решительно снял руку Линдсея со своего локтя.
– Послушайте. Я сам себе хозяин. Если я хочу, я берусь за задание и, надеюсь, выполняю его хорошо. Если же не хочу или не могу, то отклоняю его. Сейчас именно такой случай. Я уже взялся за одно дело со многими неизвестными. Очень сожалею, что ваш ребенок попал в беду, но ничем не могу помочь. ФБР – достаточно мощная организация и может позаботиться не только!о вашей дочери, но и о сотнях других. Я этим не занимаюсь. Извините.
Он кивнул Поле и вышел из бара. Линдсей беспомощно опустил руки и тихонько заплакал. Пола утешительно погладила его по руке и поспешила за Фэннером, который ждал ее в холле.
– Ты мне эти штучки брось, – сердито сказал Фэннер. – Мы сыскное агентство или выездной бордель? Пола одарила его убийственным взглядом:
– У этого старика пропала единственная дочь. Для тебя это что-нибудь значит, или ты – бесчувственный болван?
– Для меня это значит навесить на свою шею еще одно дело. Отправляйся в офис. Нам предстоит нелегкая работа.
Пола смерила его презрительным взглядом, круто развернулась и пошла к остановке такси, выражая негодование своими крутыми бедрами.
В вестибюле к Фэннеру подошел высокий молодой мужчина:
– Я инспектор Гроссет из уголовной полиции. Мне необходимо с вами поговорить.
– Послушай, парень. Мне сейчас некогда. Зайди завтра в мой офис, когда меня там не будет.
Гроссет кивком головы указал на двух дюжих полицейских в штатском, преградивших Фэннеру выход.
– Мы можем поговорить, не откладывая это дело в долгий ящик. У нас здесь тоже есть «офис». Фэннер усмехнулся.
– Задержание? Ну ладно, поговорим прямо здесь, и побыстрее.
В этот момент в дверях вновь появилась Пола.
– Я забыла одну вещь в баре. Подожди меня здесь, милый, – пропела она, многозначительно глянув на полицейских. Через мгновение она скрылась в дверях бара. Линдсей все так же понуро сидел за своим столиком. Она присела рядом с ним.
– Пожалуйста, не думайте плохо о мистере Фэннере. Он действительно начал серьезное расследование. А когда он работает, то целиком отдается делу. Поймите, ему нельзя распыляться.
Линдсей поднял голову и посмотрел на хорошенькую секретаршу.
– Мне не следовало к нему обращаться, но моя дочь для меня все.
Пола открыла свою сумочку и вытащила плоскую записную книжку.
– Расскажите мне все обстоятельства похищения вашей дочери. Я ничего не могу обещать, но возможно, мне удастся его уговорить.
В глазах несчастного отца вспыхнула надежда.
– Конечно, конечно. Что вас интересует в первую очередь?
Фэннер прошел за Гроссетом в дальний тихий угол вестибюля, и они уселись в удобные кресла, стоявшие около журнального столика. Он посмотрел на инспектора настороженно и недоверчиво. Гроссет вел себя нарочито уверенно, и детектив понял, что ничего серьезного у того не было. Инспектор достал тонкий золотой портсигар и предложил Фэннеру длинную сигарету с золоченым фильтром.
– Неплохо живете, – сухо заметил Фэннер.
– Раньше вы не попадали в поле нашего зрения. Я проверил вашу лицензию и знаю, что вы загребли кучу денег, распутав это дело с похищением девушки. Ее, кажется, звали мисс Блэндиш? Тогда вы были начинающим детективом в Канзас-Сити. Потом вы перебрались сюда и основали свое дело, не так ли?
Фэннер выпустил струю дыма.
– Это беллетристика. Не пора ли приступить к делу? Гроссет невозмутимо продолжал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов