А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Эй, потише, парень! – крикнул ему адмирал. – А то голова отвалится!
– Лучшие номера, сэр! Вино! Проветренные постели! Хорошее обслуживание и свежий воздух!
– Швартовы на кнехт! – сказал Джек и дал хозяину заведения дружеский тычок под ребра, от которого тот сделал несколько ужимок, похожих на кривляние клоунов в цирковой пантомиме.
– Где наша лоция? – спросил старик.
– Здесь, в рундуке, – ответил Джек и, вытащив из кармана письмо, передал его адмиралу.
– Может быть, войдете, сэр? – спросил хозяин постоялого двора, придя в себя от удара под ребра.
– Какой смысл вести швартовку, если мы не знаем, туда ли приплыли? Я прав, приятель?
– Да, конечно, сэр, – с поклоном ответил хозяин двора. – Только что вы имеете в виду?
Адмирал развернул письмо и зачитал подчеркнутый абзац:
– «Если вы остановитесь в Аксоттере на постоялом дворе „Оружие Нельсона“, то дайте мне знать.
Вам останется лишь послать за мной, и я расскажу об остальном. Ваш преданный Джозиа Кринклс».
– Это Аксоттер, сэр, – ответил владелец заведения, – и вы на постоялом дворе «Оружие Нельсона». Свежие постели, хорошее вино…
– Молчать!
– Как скажете, сэр.
– Кто этот черт? Я говорю о Джозии Кринклсе.
– Ха-ха-ха-ха! Простите меня за смех, сэр, но вы попали в точку! Говорят, что у чертей и адвокатов много общего. Вот, почему я рассмеялся.
– Я заставлю тебя улыбаться другим отверстием, если ты сейчас же не закроешь свой рот! Кто такой Кринклс? Отвечай!
– Здесь все знают мистера Кринклса, сэр. Он уважаемый адвокат. Приличный и степенный человек.
– Адвокат, говоришь?
– Так точно, сэр.
– Эх, мать его за ногу…
Джек издал унылый свист, и оба моряка огорченно посмотрели друг на друга.
– Если я еще когда-нибудь попадусь на такую подлую шутку, то повесь меня на рее! – попросил адмирал.
– Как прикажете, сэр, – ответил Джек.
– Протрястись сто семьдесят миль, чтобы нарваться на какого-то юриста-мошенника, якорь ему в корму!
– Так точно, сэр!
– Я пущу его ко дну! Джек!
– Да, ваша честь?
– Грузи багаж в карету.
– А как же мастер Чарльз? Конечно, адвокаты – худшие из негодяев, однако, сэр, он может сказать нам правду, хотя бы раз в жизни. Иначе мы не узнаем верный курс. Если этот жулик попробует запутать нас, я устрою ему пиратскую пляску на ножах. Так что уезжать преждевременно, сэр.
– Чертов проходимец! Да как ты смеешь читать мне проповеди, неуклюжий боров?
– Потому что вы их заслуживаете!
– Так! Бунт на корабле! Я закую тебя в колодки! Ты – плут, а не моряк!
– Что верно, то верно! Уже не моряк.
– Но я-то им остался! – с вызовом сказал старик.
– Отлично. Раз уж меня списали с довольствия, позвольте попрощаться, сэр. Надеюсь, что вы найдете себе в помощники моряка получше, чем Джек Прингл. Желаю вам всего хорошего. Вы не называли меня плутом, когда у острова Корфу над нами свистели пули.
– Ну ладно, Джек, давай плавник. Эх, ты, мужлан! Неужели ты оставил бы меня в такой ситуации?
– Наверное, нет.
– Тогда забудем о ссоре.
– Только больше не говорите мне, что я не моряк. Если хотите, называйте меня ослом, но не трогайте святого чувства. Здесь я обидчив, как ребенок. Так что не надо оскорблений.
– Да разве я хотел тебя обидеть?
– Вот же старый дьявол!
– Ты это о ком?
– Да не о вас, конечно.
Препираясь и расталкивая изумленных постояльцев, которые сбежались послушать их перебранку, они вошли в просторный зал.
– Вам отдельную комнату, сэр? – спросил хозяин постоялого двора.
– Зачем она нам? – с ухмылкой начал Джек. Но адмирал оборвал его:
– Тишина на палубе! Да, я хочу отдельную комнату и кувшин грога.
– Покрепче! Чтобы слезу выжимало! – добавил: оряк.
– Будет исполнено, – залебезил владелец заведения. – У нас хорошее вино и свежие постели…
– Мы это уже слышали, – оборвал его Джек и угол трактирщика еще одним тычком под ребра.
– Эй, любезный! – крикнул адмирал. – Пошли кого-нибудь за этим адвокатом.
– За мистером Кринклсом, сэр?
– А то за кем же?!
– И как мне вас представить, Ваша честь?
– Адмиралом Беллом!
– Конечно, адмирал. Мы в один миг исполним. А мистер Кринклс – очень милый и приятный человек.
– Скажи ему, что Джек Прингл не любит ждать, – добавил задиристый моряк.
– Да, да, конечно, – ответил владелец двора.
Он был в таком смущении от полученных ударов и того переполоха, который устроили в его заведении приехавшие гости, что уже почти не разбирал, кто из них слуга, а кто – хозяин.
– Неужели мы проехали весь этот путь, чтобы встретиться с каким-то адвокатом? – посетовал адмирал.
– И не говорите, сэр.
– Если бы он сразу признался в своей профессии, то мы бы знали, что делать. Не так ли, Джек?
– Я вот, о чем думаю, – ответил моряк. – Кем бы он там ни был, мы поймем, что это за тип, когда увидим его.
– Определенно поймем.
– Может быть, он действительно что-то знает о мастере Чарльзе. Господь, не дай в обиду нашего мальчика. Помните, как однажды он поднялся к нам на борт, когда приехал в Портсмут повидаться с вами?
– Конечно, помню.
– Боже, как он ненавидел тогда французов! А сам был еще ребенок. Но какая настойчивость! Какая сила воли! «Дядя, – сказал он вам, – когда я стану взрослым, то вызову на бой всех французов!» А вы решили, что он скоро забудет о своих словах и ответили: «Да мы сами их перебьем, паренек». И тут он произнес: «Не говорите глупостей, адмирал. Мы не всегда одерживаем победы – особенно над ними».
Адмирал захохотал и потер ладони:
– Да! Так оно и было! Я тогда сморозил глупость.
– Мне в тот момент тоже подумалось: «Вот же старый козел!»
– Что ты сказал? Повтори, мерзавец!
– А нечего вам было говорить, что я не моряк!
– Джек, ты злопамятен как солдат морской пехоты.
– Вы снова начинаете? Хорошо! Прощайте! Я вижу, вы забыли, как мы были нок-рея к нок-рее с теми двумя фрегатами янки. И вы не называли меня солдатом морской пехоты, когда шпигаты окрасились кровью! В ту пору я был для вас моряком, не так ли?
– Ты был им, Джек! И им остался. Я помню, как ты спас мою жизнь.
– Ну, это была ерунда.
– Не ерунда!
– А я говорю, ерунда! Всего лишь острие марлиня.
– Да что ты мне баки паришь, подлец? Я сказал, не ерунда, и точка! И я не потерплю возражений на своем корабле!
– И вы называете эту дыру своим кораблем?
– Ну, может быть сравнение не слишком точное…
– Мистер Кринклс, – доложил трактирщик, распахивая дверь.
Его появление положило конец очередному спору, который мог бы превратиться в жаркую дискуссию.
– У ватерлинии акула! – завопил моряк. В дверном проеме появился маленький, опрятно одетый человек. Он застенчиво вошел в комнату. Очевидно, хозяин постоялого двора уже успел рассказать ему о грубости странной пары, которая послала за ним.
– Так это вы, мистер Кринклс? – вскричал адмирал. – Можете присаживаться, хотя вы и адвокат.
– Спасибо, сэр. Я поверенный в делах, и меня действительно зовут Кринклс.
– Взгляните на это.
Адмирал вложил в руки юриста мятое письмо, и тот робко спросил:
– Мне его прочитать?
– Да, читайте.
– Вслух?
– Да хоть свинячьим шепотом! Хоть ревом дикаря с островов Вест-Индии! Читайте! Живо!
– Как скажете, сэр. Буду рад вам угодить. Если вы так хотите, я прочитаю его вслух.
Он развернул бумажный лист и начал читать письмо:
«Адмиралу Беллу.
Сэр, узнав из достоверных источников о том, что вы принимаете живое и похвальное участие в судьбе вашего племянника, Чарльза Голланда, я отважился написать вам о беде, из которой вы можете спасти его, если будете действовать решительно и без промедлений. Как показывают обстоятельства, данная ситуация может сделать вашего племянника окончательно несчастным и нанести ему огромный вред.
Посему осведомляю вас, что он, Чарльз Голланд, вернулся в Англию – намного раньше срока, отведенного ему. И целью его возвращения является заключение брачных уз в семействе, связь с которым весьма нежелательна и вызовет у вас оправданные возражения.
Адмирал, вы являетесь его ближайшим и почти единственным родственником. Более того, вы опекун Чарльза Голланда и поэтому должны вмешаться в текущие события, чтобы спасти племянника от губительных последствий брака, который принесет большие беды не только ему, но и всем, кто печется о его благополучии.
Он хочет связать свою жизнь с семейством Баннервортов, а юную леди, на которой ваш племянник решил жениться, зовут Флорой. Однако я должен информировать вас, что она – вампир, и если юноша возьмет ее в жены, то их дети тоже станут вампирами. Вот, почему я заклинаю вас, не теряя времени, исправить эту ситуацию.
Если вы остановитесь в Аксоттере на постоялом дворе «Оружие Нельсона», то дайте мне знать. Вам останется только послать за мной, и я расскажу об остальном.
Ваш преданный Джозиа Кринклс.
Р.5. В письме я использую слово «вампир», определенное доктором Джонсоном следующим образом: «Вампир» – это английская версия немецкого термина «кровосос». Чтобы понять, сколько вампиров существовало в прежние времена, стоит обратиться к отчету Джона Булла. В нем утверждается, что при Сент-Джеймсском дворе почти каждый вельможа был кровососом».
Адвокат закончил читать письмо и с удивлением взглянул на собеседника. При других обстоятельствах такое выражение лица смутило бы отставного адмирала. Но в данную минуту старик был слишком озабочен опасностью, которая грозила его племяннику, и поэтому он, осознав, что адвокат не прибавил к письму ничего нового, взревел:
– А дальше, сэр?
– Что дальше? – спросил адвокат.
– Я послал за вами! Вы здесь – со мной и Джеком Принглом. Разве вы не хотите нам что-то сказать?
– Хочу, – оправившись от изумления, ответил мистер Кринклс. – Я действительно хочу разобраться в ситуации, потому что никогда не писал вам этого письма.
– Вы его… не писали?
– Я вижу его впервые.
– Впервые? – Даю вам слово чести, сэр, что это не мое письмо.
Джек Прингл присвистнул, а старый адмирал зловеще почесал затылок. Заметив его недовольство, мистер Кринклс добавил:
– Я даже не представляю, кто мог бы подделать мою подпись на этом документе. Сэр, поверьте, я не писал его. Мне известно о вашем существовании только по газетам, хотя, конечно, я рад нашей встрече, потому что вы один из тех бравых офицеров, которые всю жизнь проводят в славных морских сражениях, вызывая тем самым восхищение и обожание у каждого истинного англичанина.
Джек и адмирал переглянулись.
– Но письмо! – воскликнул старик. – Оно от адвоката?
– Адвокаты, сэр, знают, как ценятся дела порядочных людей, коих, смею вам сказать, не так уж много. Это письмо – подделка. Я ничем не могу вам помочь, хотя благодарен судьбе за подобную ошибку, которая дала мне возможность повстречаться с джентльменом, чье имя навеки останется в истории моей страны. Прошу прощения, сэр. Желаю вам приятного отдыха.
– Нет, подождите! – выкрикнул Джек и, прыгнув к двери, заслонил ее собой. – Если вы попытаетесь уйти, ваши близкие об этом пожалеют. Давайте-ка лучше поднимем бокалы с вином за деревянные стены Старой Англии. И не отказывайтесь, сэр, иначе я сделаю из вас двенадцать маленьких адвокатов.
– Отличная идея, Джек, – поддержал его адмирал. – Прошу вас, мистер Кринклс. Я думаю, это не оскорбит вашу благородную натуру, поскольку если в мире и наберется пара порядочных адвокатов, то вы, безусловно, один из них. У нас в каюте, то есть в этом заведении, имеется бутылка неплохого вина, так что мы можем распить ее вместе.
– Если таков ваш приказ, адмирал, то я с удовольствием подчиняюсь, – ответил поверенный в делах. – Но уверяю вас честью и совестью, что я не имею к этому письму никакого отношения. Хотя вопросы, упомянутые в нем, мне хорошо известны, и я могу снабдить вас нужной информацией.
– На самом деле?
– К сожалению, да, поскольку я глубоко уважаю семейство Баннервортов.
– Садитесь, мой друг, садитесь. Джек, сгоняй к стюарду и принеси бутылку. А мы займемся делом. Так кто, черт возьми, мог написать это письмо?
– Не имею понятия, сэр.
– Ладно, забудем на время об этом. Письмо привело меня сюда, так что обижаться нечего. Я ведь не знал, что мой племянник вернулся в Англию. И думаю, он тоже пока не знает, что я приплыл в вашу гавань. Но раз уж мы оба оказались в этом захолустье, то я не успокоюсь, пока не увижу его и не удостоверюсь в существовании… Как его там?
– Вампира.
– Да, вампира.
– Пусть меня размажут по шпангоутам! – вскричал Джек Прингл, вбегая в комнату с бутылкой вина. – Я не знаю, кто этот вампфигер, но меня не удивит, если он окажется родственником Дейва Джонса!
– Придержи язык, невежа, – взревел адмирал. – Здесь твои глупые замечания никому не нужны, неотесанная бестолочь.
– Ладно, – ответил Джек и, поставив вино на стол, удалился в другой конец комнаты.
Там он начал бормотать о том, что его не называли неотесанной бестолочью, когда пули свистели над их головами и когда они были нок-рея к нок-рее с Бог знает каким количеством вражеских кораблей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов