А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Лаймон Ричард

Игры в воскрешение


 

Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Игры в воскрешение автора, которого зовут Лаймон Ричард. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Игры в воскрешение в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Лаймон Ричард - Игры в воскрешение онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Игры в воскрешение = 243.72 KB

Игры в воскрешение - Лаймон Ричард => скачать бесплатно электронную фантастическую книгу



OCR Денис
«Ричард Лаймон. Игры в воскрешение»: ЭКСМО; Москва; 1997
ISBN 5-04-00170-3
Оригинал: Richard Laymon, “Ressurection Dreams”
Перевод: В. Корнеев
Аннотация
Вики Чандлер возвращается в родной город после окончания медицинского колледжа. И встречается с бывшим однокласником Мелвином Доббсом, которого боятся и ненавидят все. Ведь он – маньяк, отправленный в свое время в психушку за попытку `оживления трупа`. Онначинает преследовать девушку, добиваясь ее любви, в награду за которую обещает подарить возлюбленной вечную жизнь. И хотя Вики – единственная, кто относится к Мелвину по – человечески, она инстинктивно чувствует, что стоит ему до нее добраться, как всекошмарыне слухи о нем станут реальностью.
Ричард Лаймон
Игры в воскрешение
Глава 1
Это мог быть только Стив Крафт. Синюю машину – “Транс Эм” – ему подарил отец за шесть потрясающих проходов в одном из матчей прошлой осенью. Сомневаться не приходилось, это мог быть только Стив.
Его голова напомнила Уэсу печеное яблоко, когда насаженный на палочку плод подрумяниваешь на огне до коричневого цвета и сок, вспыхивая, вытекает наружу.
Потом тушишь огонь и стягиваешь яблоко с палочки. Жесткая корочка соскальзывает словно скорлупа, и под ней остается тягучая мякоть.
Наверное, лицо Стива точно так же соскользнуло бы, если...
Уэс отвернулся от горящих останков машины и резко согнулся.
– Осторожней! – Туловище Уэса дернулось, и Мэнни отпрянул назад, спасая свои туфли.
– Ты что, – спросил Мэнни, – хочешь испачкать меня?
Уэсу послышался смех, и он удивился, как кто-то – даже Мэнни – может находить забавным Стива Крафта, врезавшегося в ограждение моста и пылающего словно головешка.
Мэнни похлопал его по спине.
– Надо было сделать это на Крафта. Может, затушил бы огонь.
Уэс выпрямился.
– Это и вправду мерзко, – пробормотал он.
– Эй, да ведь он был кретином, – Мэнни отхлебнул пива, которое не забывал прихватить из машины, пока они не добрались до этого места. Потом протянул бутылку Уэсу.
Уэс отпил немного, смывая кисловатый вкус рвоты.
– Наверное, лучше сваливать отсюда, – произнес он. – Сейчас прикатит полиция, узнают, что мы пили. От Поллока пощады не жди.
– Да пошел этот Декстер Поллок к черту, – ответил Мэнни. Он стоял посередине дороги, вертя головой из стороны в сторону, словно ища начальника полиции. – Только покажется машина, и мы сразу же... – Парень резко повернулся вправо, и рот его открылся от удивления.
Уэс пригляделся.
Посередине моста лежала девушка, небрежно развалившись на невысоком бетонном парапете.
Уэсу показалось, что это девушка. Он не был в этом уверен, потому что головы не было видно. Но, похоже, она была совершенно голой, а Стив Крафт вряд ли бы взял в попутчики голого парня.
– Она ведь в чем мать родила, – тихо и вкрадчиво произнес Мэнни. – Пошли.
Они медленно приблизились к девушке. Уэс почувствовал, как заколотилось его сердце. Во рту пересохло, и он хлебнул пива.
– Спорим, это Дарлин, – сказал Мэнни.
– Ага.
Мэнни облизнул губы.
– Да на ней и нитки нет. Понятно, чего Крафт врезался.
Блики огня играли на обнаженном теле. Левая нога свисала на тротуар. Другая лежала на ограждении, как будто девушка хотела перелезть через него и спрыгнуть в воду.
– Что она делает? – шепотом спросил Уэс.
– Должно быть, потеряла контактные линзы, – буркнул Мэнни, и из его груди вырвался нервный смешок. – Нет, скорее одежду.
“Не совсем так”, – подумал Уэс. Теперь, когда они подошли поближе, оказалось, что на ней надеты белые носки и белые теннисные туфли. На левой щиколотке болтались трусики, поблескивающие в свете огня.
– Как думаешь, она будет рада нас видеть? – спросил Мэнни.
Уэс не нашелся, что ответить. Он подумал, что Дарлин скорее обрадуется, увидев самого черта, чем Мэнни. Она, как все эти самовлюбленные девицы из группы поддержки спортивных команд, да, впрочем, и большинство выпускников местной школы, считала Мэнни отъявленным мерзавцем.
Мэнни окликнул девушку:
– Эй, Дарлин, не прыгай. Все не так плохо. Стиви тебя покинул, но мы-то здесь.
Та не шелохнулась.
– Может, она ушиблась? – предположил Уэс.
– Не так уж и сильно, раз добралась сюда. Дар-ли-и-ин.
Они подошли поближе, и Уэс обернулся посмотреть на пылающую машину. Через дыру на месте лобового стекла вырывались языки пламени. Он отвернулся. Мэнни уже стоял рядом с лежащей девушкой.
– Ты же не хочешь сказать, что она прилетела сюда...
– Не может быть. – Мэнни хлопнул ее по попке. Та слегка заколыхалась, но девушка никак не отреагировала. Парень нагнулся над ней. – Эй, Уэс! Пожалуй, я знаю, что она потеряла.
Уэсу не понравился резкий и странный тон Мэнни.
– Что?
– Голову!
– Кончай шутить.
– Глянь сам.
Уэс подошел к Мэнни и посмотрел вниз.
Левое плечо девушки покоилось на ограждении. Другое свешивалось через край, рука беспомощно болталась.
Уэс знал, что там должна быть голова, просто ее не было видно из-за плеча.
– Нет, – сказал он, – Она там. – Другая сторона ограждения была в тени, поэтому он не видел головы.
– Эта сучка осталась без головы. – Чтобы увериться, Мэнни потянул тело.
Вскрикнув, Уэс отпрыгнул назад. Тело поползло по парапету, соскользнуло и ударилось о тротуар у его ног.
– Видишь? – сказал Мэнни, отодвигаясь, чтобы не бросать тень.
Да, Уэс увидел. Он увидел обрубок шеи между плеч девушки.
– Точно, это Дарлин, – сказал Мэнни. – Ни у кого больше нет таких сисек.
– Я думаю, нам не стоит на нее смотреть, – произнес Мэнни. – Ты знаешь? Она ведь мертва.
– Да, мне тоже так кажется. – Мэнни присел на корточки, чтобы разглядеть получше.
Уэс злился на Мэнни и проклинал себя. Он знал, что смотреть было нехорошо, но не мог отвести взгляд.
– Видел когда-нибудь такое?
– Только Стива.
– Да нет, голую девчонку.
– Конечно, – солгал Уэс. Мэнни провел рукой по ее бедру.
– Эй, не надо.
– Потрогай ее, малыш. Когда еще такому размазне, как ты, доведется полапать такую крошку.
– Ради Бога, убери от нее руки.
– Жаль, света маловато. – Мэнни подвинул ее ногу.
Уэс толкнул его в плечо, и тот, споткнувшись, упал.
– Эй!
– Не трогай ее. Оставь ее в покое!
– Пошел ты! – вскочив на ноги, Мэнни ринулся к Уэсу со сжатыми кулаками.
Уэс вдруг вспомнил, что у него в руках бутылка с пивом.
– Отвали! – пригрозил он. – Сейчас врежу. Клянусь, я разнесу тебе башку!
Он поднял бутылку, словно дубинку, и прохладная жидкость заструилась по руке.
– Думаешь, справишься со мной? Да я отберу у тебя бутылку и засуну ее тебе в задницу.
– Я не собираюсь с тобой драться, – ответил Уэс.
– Да уж конечно, не собираешься. Уэс отшвырнул бутылку. Она пролетела над ограждением в том месте, где недавно лежала Дарлин. Спустя несколько секунд раздался легкий всплеск.
– Все? – спросил он. – Все?
– Все. – Ухмыльнувшись, Мэнни потер плечо. Затем он резким движением дал Уэсу ногой под дых. Скрючившись, Уэс упал на колени.
– Теперь в расчете, – ответил Мэнни и помог Уэсу встать.
– Не пойму, чего ты ведешь себя, как какой-то болван. Давай позабавимся. Не каждый день выпадает такой шанс.
Уэс, согнувшись и держась руками за живот, с усилием втянул воздух и замотал головой.
– Тогда не путайся под ногами.
Мэнни развернулся, нагибаясь к телу, и тут же вскочил, заметив вдалеке свет фар.
Они бросились бежать. Прочь от тела Дарлин, сквозь жар от обломков горящего “Транс Эм” в прохладу ночи, в темноту машины Мэнни.
Мэнни завел мотор и с усмешкой взглянул на Уэса.
– Не повезло. Могли бы неплохо развлечься. – Развернув машину, он рванул по направлению к городу.
Глава 2
Как всегда, в понедельник утром зазвенел будильник, и Вики приглушила звонок, чтобы поваляться еще минут десять. Потянувшись, она перевернулась и уткнулась лицом в подушку.
Это были лучшие мгновения, когда можно понежиться в уютном тепле постели и помечтать.
Сегодня, впрочем, она ощущала какой-то неясный дискомфорт, даже некоторый страх, и понимала, что это вызвано происшедшим со Стивом и Дарлин.
Ей не было их особенно жалко. Не очень. В конце концов, сами виноваты, если верить Синтии. Никто не выжимает семьдесят миль на Ривер-роуд. А если они еще и голые были, то тем более. Заниматься черт знает чем на всех газах – это немногим лучше самоубийства.
Кроме того, оба они ничего собой не представляли. Пожалуй, Стива можно назвать довольно привлекательным, и он был по-настоящему хорошим защитником, если вы в этом разбираетесь, но заносчивость из него так и лезла, так что очень скоро от него хотелось отвязаться. А Дарлин пользовалась своим взглядом, как орудием пытки, терзая добрую половину учеников школы.
Вики знала, что не будет по ним скучать.
Но теперь они были мертвы.
Мертвы.
Ей вдруг стало холодно.
Лежа здесь и думая об этом, нельзя было ничего поправить.
Она потянулась, встала, поправила пижаму и подошла к окну спальни.
Вид был потрясающий – небо чистого нежно-голубого цвета, а вдалеке, в доках, швартовался для разгрузки корабль.
Легкий утренний ветерок колыхал ее пижаму, тонкая ткань ласкала кожу.
Воздух был наполнен жужжанием насекомых, чириканьем воробьев и криками чаек. Мимо окна неторопливо пролетела бабочка.
Ей подумалось, как это все прекрасно, а Дарлин и Стив уже больше не встретят ни одного утра.
Вики представила Дарлин заточенную в черном узком гробу под двумя метрами земли. Ей, пожалуй, похуже, чем Стиву, которого кремировали.
“Интересно, а что бы предпочла я – быть кремированной или похороненной? Если не чувствуешь огонь...”
Продрогнув, она отошла от окна, надела халат и, выходя из комнаты, сказала себе, что они оба уже в раю. Вики не была уверена, что рай есть, но мысль о том, что они умерли насовсем, была невыносима.
В коридоре стоял аромат кофе. Она всегда удивлялась, как что-то с таким чудесным запахом могло быть столь горьким.
Отец сидел за столом с чашкой кофе. Мать, стоявшая у плиты, бросила на Вики взгляд через плечо.
– Тебе яйцо поджарить или сварить? – спросила она.
– Поджарить, наверное.
Все казалось таким обыденным.
– Доброе утро, папа.
– Доброе.
Нагнувшись, она положила руку ему на плечо и поцеловала в щеку. Он еще не успел побриться.
Она где-то слышала, что усы продолжают расти еще некоторое время после смерти.
Отец похлопал ее по спине.
“Он тоже когда-нибудь умрет, – подумалось Вики. – И мама тоже.
Выкинь это из головы, – приказала она себе. – Ради всех святых, им же всего по тридцать восемь”.
Вики снова обняла отца, потом выпрямилась и взглянула на мать. Та разбивала яйцо в небольшую сковородку. На ней был синий халат, подаренный отцом два года назад на Рождество.
Если я начну сейчас всех обнимать, подумалось Вики, они решат, что я странно себя веду.
Поэтому она села на свое место и выпила апельсинового сока. Отец взглянул на нее.
– Ты хорошо спала? – спросил он.
– Конечно.
– Дурные сны?
Она пожала плечами.
– Мы слышали, как ты разговаривала этой ночью, – послышался голос матери.
– Правда? Я говорила что-нибудь интересное?
– Разную чепуху, – ответил отец.
– Ты страдала, – произнесла мать.
– Не знаю. Ничего не помню.
– Если ты чем-то расстроена...
– Все хорошо, мама. Серьезно.
– Словно у тебя пропали месячные, – добавил отец и подмигнул.
Вики почувствовала, как к лицу приливает кровь.
– Очень смешно!
– Как я понимаю, дело не в этом.
– Совсем не в этом.
Мать подала тарелку. Поджаренное яйцо лежало на ломтике хлеба, как любила Вики. Рядом покоились два кусочка ветчины. Пока она все это резала и смешивала, мать добавила отцу кофе. Потом долила себе и присела.
– Вчера была замечательная служба. Тебе и вправду стоило пойти с нами.
– Это бы тебя отвлекло, – добавил отец.
– Меня не надо отвлекать, спасибо.
– Твоя научная работа могла бы подождать, – сказала мать. – У тебя еще целая неделя до выставки.
– Я хочу поскорее с ней разделаться. И потом, родители Дарлин – ваши друзья, а не мои.
– Они спрашивали про тебя.
– Прекрасно, – прошептала Вики. Насадив ломтик ветчины на вилку, она подцепила кусок белка и пропитанного желтком тоста и отправила это все в рот.
“Спасибо за испорченный завтрак, ребята”.
– Ладно, – сказал отец, – Это ведь была твоя идея.
– Моя, но я передумала.
– И все же было бы хорошо, если бы ты пошла с нами, – не унималась мать.
– Ладно. В следующий раз, когда размажет парочку, трахающуюся на скорости семьдесят миль в час, я обязательно приду на похороны.
Мать покраснела.
Отец поднял брови от удивления.
– Так нельзя говорить.
– Извини, мама.
– Если бы ты только видела ее бедных родителей... – Мать закусила нижнюю губу. В ее глазах стояли слезы. – Их единственная дочь...
– Я знаю. Извини.
– Я подумала, каково было бы мне, если бы на ее месте оказалась ты.
Теперь и отец был готов прослезиться.
– Но там была не я.
– Но могла бы быть.
– Конечно, могла бы. Ага. Если бы я выглядела, как Дарлин, и была лидером группы поддержки, и все парни увивались бы возле меня, и у меня был бы новый дружок, которому хотелось бы узнать, как быстро он сможет нестись по узкой дороге, пока я делаю ему черт знает что.

Игры в воскрешение - Лаймон Ричард => читать онлайн фантастическую книгу далее


Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Игры в воскрешение писателя-фантаста Лаймон Ричард понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Игры в воскрешение своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Лаймон Ричард - Игры в воскрешение.
Ключевые слова страницы: Игры в воскрешение; Лаймон Ричард, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов