А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Клянусь, Лоренцо!
Лоренцо (дрожащим голосом) . Лежите, синьор, лежите. Я вижу, как вздымается ваша грудь, Лоренцо, я вижу, как при безжалостных словах любви трепещет ваше истерзанное сердце, и мне жаль вас, Лоренцо. Уйдите, донна Франческа. Оставьте меня с моим погибшим другом. Вашей красивою печалью вы терзаете наши сердца, и я умоляю: во имя божие, покиньте нас.
Донна Франческа плачет.
(Терзаясь.) О донна Франческа! О любовь моя, о моя светлая юность!
(Тихо плачет, закрывая лицо руками.) Поди, поцелуй его, Франческа. Я не буду смотреть.
С рыданием Франческа целует мертвеца.
(Закрывая лицо руками.) Крепче целуйте, донна Франческа, больше никогда вы не увидите его. Крепче целуйте! В мою руку вложил меч господь бог, и смертью покарал я безумного Лоренцо, но все же он был рыцарь. Рыцарь Святого Духа был он, Франческа. А теперь оставьте нас.
Экко испуганно прячется. Со слезами донна Франческа спускается с возвышения, еще раз преклоняет колени и уходит. Молчание. Последние скорбные звуки заупокойной песни.
(К лежащему в гробу.) Благодарю вас, синьор, что вы исполнили мою просьбу и лежали спокойно. Я видел, как трудно вам было, и еще раз благодарю тебя, Лоренцо. Теперь мы одни – и навсегда. Идем же, Лоренцо, в безвестную даль.
Мгновенно гаснет свет.
Занавес
Картина пятая
Та же зала, что в первой картине первого действия. Вечереет; за полуоткрытым окном видны вершины гор, горящие в последних лучах заката.
Пылает камин. Горит уже несколько дней, но двое слуг, лазая по стенам, продолжают зажигать еще. Тихо.
Пьетро. Зачем нам велели зажигать столько огней? Разве сегодня ждут кого-нибудь? Я что-то не слыхал.
Марио. Молчи, Пьетро. Ты говоришь так глупо, как будто ничего не знаешь.
Пьетро (грубо) . А откуда мне знать? Когда надо-меня зовут, а чуть что-нибудь не так – кричат: убирайся.
Марио. Все знают. Сегодня приходил горожанин из Спадары, так и тот знает. Один ты ничего не слыхал.
Пьетро. И слышать не хочу. Ты мне только скажи – зачем столько огней?
Марио. Затем, что так приказал герцог Лоренцо.
Пьетро. А зачем он так приказал?
Марио. Затем, что сегодня герцог Лоренцо ждет гостей.
Пьетро. Ну вот, я же говорил, что будут гости. Так бы ты и сказал сначала.
Марио (со вздохом) . Ты глуп, Пьетро. Никаких гостей сегодня не будет. Это только Лоренцо ждет их.
Пьетро. Как же он может ждать, если их не будет?
Марио. Ему кажется, что они будут. Понимаешь, глупец, ему кажется.
Вероятно, и тебе что-нибудь кажется, когда ты бываешь пьян. Отчего ты вчера кричал во сне пьяный?
Пьетро. Мне показалось, что синьор Кристофоро бьет меня хлыстом.
Марио. Ну, вот видишь.
Пьетро. Так разве же герцог Лоренцо пьян? (Смеется.)
Входит управляющий Петруччио.
Петруччио. Живей, лентяи! Живей! Ты что зеваешь там, Пьетро?
Марио. Дорогой синьор Петруччио, вы такой умный человек, что вас слушает сам синьор Кристофоро. Объясните вы этому дураку, что случилось с нашим герцогом.
Петруччио. Не ваше дело, любезнейшие.
Пьетро. Вот и объяснили. Кто же из нас дурак, Марио: ты или я?
Петруччио (оглядывая потолок) . Вы оба. Герцог просто не совсем здоров.
У него лихорадка.
Пьетро. А зачем же столько огней?
Петруччио. Затем, что-убирайся вон! (Низко кланяется вошедшему синьору Кристофоро.) Добрый вечер, синьор.
Кристофоро. Ах, Петруччио, Петруччио, когда же ты похудеешь хоть настолько, чтобы в тебе помещалось не так много вина?
Петруччио. Тогда я буду похож на длинную проточную трубу, синьор, сквозь которую все протекает и ничего не остается.
Кристофоро (грозит пальцем) . Но, но, синьор управляющий! (Вздыхает.)
Пейте сколько хотите, Петруччио, – теперь не для кого беречь вино. Бедный Лоренцо! Бедный Лоренцо! Думал ли я, когда мы вернулись с отцом его из Палестины, что гордую семью герцогов Спадаро ждет такая ужасная судьба. Кто он теперь? Где витает его бессмертный дух? Я сегодня смотрел в глаза ему так пристально, что мог пробуравить бочку, а он улыбнулся мне и сказал так нежно, что заплакал бы даже некрещеный турок: «Кто вы? Я не знаю вас. Снимите маску, синьор!»
Петруччио. Да, да. Удивительно, синьор Кристофоро.
Кристофоро. Мальчик, говорю я ему, герцог Лоренцо, ты подумай: если бы это была маска, так стал бы я носить такую ужасную рожу? (Вытирает слезы.)
Мальчик, говорю я, герцог Лоренцо, ты попробуй своим пальцем вот этот рубец, полученный мною при защите гроба господня. Разве на масках бывают такие рубцы?
Марио. Ну, ну? Святый Боже!
Кристофоро. Попробовал синьор Лоренцо и говорит: какая у вас плохая маска, синьор, она, вероятно, сшита из двух кусков?.. Бедный Лоренцо!
Бедный Лоренцо!
Показывается шут Экко и забирается в угол, сжавшись комочком. Тяжко вздыхает.
Петруччио. Вот и Экко загрустил, синьор Кристофоро. Плохо в доме, когда даже шут начинает вздыхать, как озябшая собака. Без смеху нельзя жить человеку, синьор Кристофоро, и когда умирает смех, то умирает и человек.
Засмейся, Экко, хоть не говори ничего, а только засмейся, ты порадуешь мою душу.
Экко (тяжко вздыхает) . Не могу, синьор Петруччио.
Кристофоро. А разве тебе не смешно, Экко, что у меня такие усы?
Экк о (тяжко вздыхает) . Смешно, синьор Кристофоро.
Кристофоро. Отчего же ты не смеешься?
Экко. Не могу, синьор Кристофоро.
Петруччио. Вот видите, умер смех. Бедный герцог Лоренцо!
Кристофоро. Да, бедный Лоренцо!
Все огни зажжены, и слуги уходят.
Петруччио. Марио, пойди и доложи донне Франческе, что огни зажжены и все готово... к приему гостей.
Кристофоро. Каких еще гостей? Какие теперь могут быть гости, синьор управляющий, – вы подумайте.
Петруччио (машет рукой) . А ты, Пьетро, пойди и прикажи спустить мост.
Кристофоро. Это зачем?
Петруччио. Так приказал герцог.
Кристофоро. Лоренцо? Зачем же ты слушаешься его?
Петруччио. Если бы вы, синьор Кристофоро, слышали его голос, видели его повелительное движение рукой, то и вы послушались бы его.
Кристофоро. Я? Никогда!
Экко. Послушались бы, синьор Кристофоро. Чем я был, маленький и злой горбун, найденный во рву замка? Он захотел, и я стал его смехом, синьоры. А чем я стану? Вам не догадаться об этом, синьоры. Но я стану тем, чем приказал мне быть господин мой Лоренцо.
Петруччио. Его слезами?
Экк о (вздыхая) . Нет.
Кристофоро. Ужасом?
Экко (вздыхая) . Нет. Огнем! Я был его слезами, не знаю, был ли я его ужасом, синьор Кристофоро, но теперь я стану огнем! Он сказал мне, как и вам: «Кто вы, синьор? Я вас не знаю. Снимите маску». И я заплакал, синьоры, и ответил: «Хорошо, Лоренцо, я снимаю маску, если ты приказываешь это».
Кристофоро. Нет, ты был лучше, Экко, когда смеялся.
Входит донна Франческа со свитою дам и господ. Молчаливо и грустно разбредаются они по зале, смущаясь ее пустынностью и ярким светом.
Господин (тихо) . Мне кажется, что уже целую вечность не целовал я вас, Элеонора.
Элеонора. И еще целую вечность не поцелуете, синьор.
Франческа. Я прошу вас, синьоры, оказать мне большую милость. Вы знаете, вероятно, что мой супруг, что герцог Лоренцо не совсем здоров: он ждет тех гостей, которых мы не звали, и будет думать, вероятно, что вы, мои дорогие синьоры, – его гости. И прошу вас, не выражайте ни удивления, ни страха, – герцогу Лоренцо несколько изменяет память, и он забывает даже дорогие ему лица, – но с мягкой осторожностью выводите его из заблуждения.
Рассчитываю на ваш ум и доброту, синьоры. Доложите герцогу Лоренцо ( закрывая лицо руками) , что гости съезжаются.
Экко (вздыхая) . Я был его смехом, я был его слезами-чем я стану теперь? (Встает, чтобы уходить.)
Кристофоро. Куда ты идешь, Экко?
Экко. Куда меня посылает воля господина.
Франческа. Синьор Петруччио, надеюсь, вы не забыли музыкантов?
Достаточно ли хорошо разучили они, что написал для них герцог Лоренцо?
Петруччио. Музыканты ждут только вашего приказания, мадонна.
Голоса. Тише! Тише! Герцог Лоренцо! Герцог Лоренцо!
На ярко освещенной лестнице показывается герцог Лоренцо. На нем тот же костюм, что и на балу, и так же разорвана сорочка, обнажая грудь с кровавым пятном против сердца. Лицо его очень бледно. Останавливается и, окидывая светлым взором сверкающую огнями залу, кланяется приветливо и любезно.
Лоренцо. Счастлив приветствовать вас, мои дорогие гости. С этой минуты мой замок в вашем распоряжении, и я только ваш слуга. Петруччио, освещена ли дорога?
Петруччио. Освещена, синьор.
Лоренцо. Не забудь, мой друг, что вся ночь смотрит на нас. И мы покажем ей, синьоры, что значит яркий и живой огонь! (Спускается вниз.)
Какие очаровательные маски! Я так счастлив, синьоры, что вы почтили меня вашим посещением, и я безмерно восхищаюсь вашим неистощимым остроумием. Кто вы, синьор? Я не узнаю вас. Снимите маску, если хотите, чтобы я дружески приветствовал вас.
Кристофоро (почти плача) . Да это же я, Лоренцо. Я-Кристофоро! Разве ты не узнал меня?
Лоренцо (с трогательною убедительностью) . Как же я могу узнать вас, мой дорогой синьор, если на вас такая страшная маска? Я знал одного синьора Кристофоро, он был моим другом с колыбели, и я любил его, – но вас я не знаю. Снимите маску, дорогой синьор, я умоляю вас.
Кристофоро (плача) . Тогда вели ты меня лучше отдать собакам, а я больше не могу.
Франческа. Синьор Кристофоро!
Лоренцо. Что с этим синьором? Отчего так странно меняется его маска?
Мне очень жаль, синьор, я был бы бесконечно счастлив, если бы мог узнать, кто вы. Но я не могу, простите меня, синьор. А кто этот толстый и смешливый синьор с красным носом? Какая смешная маска!
Петруччио. Я только что имел честь, синьор... Я-Петруччио, управляющий.
Лоренцо. Вы хотите сказать, что на вас маска Петруччио?
Петруччио. Да,-маска Петруччио.
Лоренцо (смеясь) . Напрасно, мой дорогой синьор. Вы избрали очень скверную маску: мой управляющий – большой плут и мошенник, и красный нос у него не от молитв.
Кристофоро. Мальчик ты мой!
Лоренцо. Ах, да. Не видал ли кто-нибудь из вас, синьоры, красной маски, вокруг которой обвилась змея и жалит ее в грудь? Вот в это место.
Говорят (смеется) , говорят (смеется) , что это мое сердце, синьоры. Какая смешная шутка, как будто не ведомо всем в мире, что у Лоренцо, герцога Спадаро нет в сердце змей!
Один из господ (неосторожно) . Вы накололись на что-то, герцог Лоренцо, у вас на сорочке кровь.
Лоренцо (охотно) . Ах, это? Это очень странная история, синьор, история, похожая на сказку. Я был на башне, когда кто-то неизвестный, скрывши лицо свое под очень страшною маской, погасил свет и напал на меня в темноте; и этот удар он нанес мне в спину: как видите, синьоры, кинжал вошел под левою лопаткою и вышел здесь, на груди. Хоть и предательский, но ловкий удар. Мое сердце пробито насквозь.
Франческа (стараясь отвлечь внимание Лоренцо от раны, которую, раскрывая, он показывает охотно) . Лоренцо!
Лоренцо. Смотрите, синьоры, какой мастерский удар!
Франческа. Посмотрите на меня, Лоренцо. Отчего вы не улыбнетесь мне?
Я так тоскую без вашей улыбки, мне кажется, что навсегда зашло солнце.
Лоренцо. Как вы очаровательны, синьора. Я вижу только ваш гибкий стан и маленькую ножку, но позвольте мне быть нескромным, божественная, и заглянуть в ваши глаза... Как светятся они! Даже сквозь отверстия этой черной и злой маски я вижу, как они прекрасны. Кто вы, синьора? Я вас не знаю.
Франческа. Святый Боже! Неужели ты не узнаешь меня, Лоренцо?
Лоренцо (с тою же трогательною убедительностью) . Снимите маску, синьора, я умоляю вас. Мне странным кажется ваш вопрос; снимите маску, дорогая синьора, тогда я охотно и дружески приветствую вас. По росту вы мне кажетесь похожею на синьору Эмилию, но нет (качает головою) , синьора Эмилия не так стройна. Кто вы?
Франческа (плача) . Я твоя жена, Лоренцо, донна Франческа. Мой любимый, ты помнишь это имя: Франческа?
Лоренцо (нахмурив брови) . Франческа? Вы сказали-Франческа? Да. Так звали мою жену. Но я потерял жену. Разве вам не говорили об этом, синьора?
Донны Франчески нет.
Франческа. Вспомни, как ты любил меня, Лоренцо, взгляни в мои глаза; ты говорил, что из тысячи женщин ты узнаешь меня только по глазам моим.
Вслушайся в мой голос, Лоренцо... но ты не видишь меня?
Лоренцо (с нежным укором) . Ваш голос так нежен и добр, синьора, в нем я слышу речь девственного сердца. Зачем же так больно вы шутите надо мною?
Это жестоко, моя дорогая синьора. Не нужно издеваться над Лоренцо и поворачивать кинжал в его груди. Я потерял жену, синьоры, – ее звали донна Франческа, и я потерял ее.
Франческа. Ты не веришь мне, любимый. Но дай мне прикоснуться устами к твоей кровавой ране, и в нежном поцелуе ты узнаешь свою милую Франческу.
(Припадает к ране.)
Лоренцо (с выражением крайнего ужаса и страдания отталкивая ее) . Что вы делаете, синьора? Вы пьете мою кровь! Умоляю вас, пощадите меня, вы впились в сердце и пьете мою кровь. Мне больно. Оставьте меня.
Донна Франческа плачет. Отступив от нее с видом боли и крайнего испуга, Лоренцо старается закрыть рану, но пальцы его дрожат.
1 2 3 4 5 6 7
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов