А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тут находится бесплатная электронная фантастическая книга Светлячки автора, которого зовут Фостер Алан Дин. В электроннной библиотеке fant-lib.ru можно скачать бесплатно книгу Светлячки в форматах RTF, TXT и FB2 или же читать книгу Фостер Алан Дин - Светлячки онлайн, причем полностью без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Светлячки = 17.65 KB

Светлячки - Фостер Алан Дин => скачать бесплатно электронную фантастическую книгу



СВЕТЛЯЧКИ


Уэллсу было, конечно, жалко терять колесо. Но в сражении с ухабистой
дорогой победила, как всегда, дорога, и теперь одна четвертая ходовой
части машины в виде бесполезного резинового бублика жарилась на солнце у
старой заправочной станции компании "Шеврон". Худощавый молодой человек в
джинсах, смазочном масле и прыщах крутил камеру в баке с водой. Солнце уже
клонилось к западной границе Нью-Мексико, и в его косых лучах смазка на
руках механика отливала темным блеском.
- Она вся порвана, мистер. Это не просто прокол. Видите?
Уэллс заметил цепочку воздушных пузырьков, бегущую из опущенной в
воду камеры.
- Вижу. И что мне теперь делать?
Механик выпрямился.
Когда Уэллс добрался до станции, он сразу ощутил искреннее дружеское
участие - в таких маленьких городках это для автомехаников, пожалуй,
типично. Во всяком случае, никаких сомнений в его честности у Уэллса не
возникало: через дыру в камере без труда могла бы пролезть крыса.
"Однако жарко здесь, черт побери, - подумалось Уэллсу. - Даже в пять
вечера".
- Завтра я привезу вам новую из Карризозо, - обнадежил его молодой
человек. - Я бы и сегодня съездил, но уже скоро закрывать, а я сегодня
остался один. Мистер Ордуэй уехал в Санта-Фе навестить сестру.
- Выходит, мне придется здесь заночевать...
Платить за буксировку аж до Карризозо получилось бы слишком дорого,
да и пойди найди еще в пятницу вечером кого-нибудь, кто согласится ехать в
такую даль, а потом обратно.
Уэллс посмотрел в сторону городка - всего-то несколько десятков домов
да магазины. Их очертания еще дрожали в прогретом за день воздухе, но
солнце - неумолимый враг - слава Богу, уже опускалось, скрываясь за
обломанными зубьями кряжа Мальпаис.
- В городе есть мотель?
- Да, сэр, - механик обернулся, смущенно вытирая руки тряпкой, на
которой было больше масла, чем у него на ладонях, и указал на север. -
Пройдите по шоссе один квартал... Это короткий квартал, - добавил он,
припомнив, очевидно, городское произношение Уэллса. - Потом повернете на
Бистрит направо, и через два квартала будет "Мескальеро". Рядом кафе с
таким же названием.
- Это хорошее кафе?
- Это единственное кафе. Хотя примерно в миле к югу есть еще ресторан
"Стакис", и если вам не лень...
- Спасибо. Видимо, я остановлюсь в "Мескальеро". - Уэллс скорчил
физиономию и пнул злосчастную шину ногой. - Завтра мне во сколько
заглянуть?
- Трудно сказать. - Механик пожал плечами. - Все зависит от тот, во
сколько вернется мистер Ордуэй. Мне придется ждать его, чтобы закрыть
станцию.
- Ладно. Понятно. Купи "Гудрич", если там будет выбор. И спасибо еще
раз.
Механик вежливо ответил "Всегда пожалуйста", но Уэллс уже повернулся
и зашагал к городку. Когда он свернул с шоссе, солнце выглядывало из-за
горизонта лишь окрашенным в кроваво-красный цвет верхним краем. Оказалось,
Би-стрит тоже асфальтирована. По обеим сторонам улицы стояли аккуратные
маленькие домики: черепичные крыши, белые оштукатуренные стены,
обязательный кактус во дворике и гараж отдельно от дома. Никаких заборов
не было. Навеянное поломкой представление о "глухомани" постепенно
рассеивалось: Уэллсу приходилось бывать и в более диких местах. Однако он
продолжал злиться на себя: "Ну конечно, тебе просто необходимо было
свернуть с отличного шоссе между штатами. От Лос-Анджелеса до Далласа и
без того Бог знает сколько миль, так нет же, тебе нужно добавить еще!
Приспичило посмотреть неизъезженные места, увидеть невидимое, прикоснуться
к нетронутому..."
К городку Агуа-Кальенте это относилось в полной мере и не без
основания: кроме удаленности от цивилизации его жителям похвастаться было
нечем, а на американском западе это не бог весть какая радость. Интересно,
подумал Уэллс, где тут горячие ключи, от которых городок получил свое
название? Ведь должны же быть...
Уэллс заметил пересекающего дорогу тарантула. Тот двигался короткими
перебежками, словно какой-нибудь клерк из рекламного агентства, пытающийся
перебежать дорогу в час пик. Заметив человека, паук остановился и
угрожающе привстал, вытянув вверх передние лапы. На всякий случай Уэллс
обошел его стороной. В Лос-Анджелесе такие не водились, и волосатые
арахниды казались ему столь же чужеродными, как, например, пришельцы с
Плутона. Паук, однако, воспринял победу сдержанно, без радостных воплей,
и, повернув назад, возобновил обход своих владений.
Мотель "Мескальеро" выглядел, как поезд из отдельных коттеджей,
выстроившихся вдоль ручья, что отделял городок от дикой холмистой
местности. В голове "поезда" стояло здание побольше.
КОФЕ ПИВО ЗАКУСКИ. Кофепивозакуски. Тарабарщина какая-то, подумалось
Уэллсу, хотя она и обозначает простые американские радости в придорожных
кафе.
Он вдруг почувствовал, что голоден, и зашел внутрь, хлопнув
подпружинившей рамой с натянутой сеткой.
Всего два отгороженных столика и еще три в центре зала. У стойки
сидели и чесали языками двое стариков - оба древние, один из них с
бородой. Должно быть, они встречаются тут каждый день, и все воспринимают
их как часть обстановки - вроде кожаной обивки кресел или заляпанного
зеркала над кофейной машиной и миксером для молочных коктейлей. Только
старый пенсионер в маленьком городишке на западе способен просидеть с
одной-единственной чашкой кофе целый день.
Уэллс сел за отгороженный столик и взял меню, воткнутое между
солонкой, перечницей и сахарницей. "Мексиканское особое с чипсами" 3,95,
провозглашало меню на весь равнодушный мир. Нет уж, спасибо. Подошла
официантка с круглым, словно луна, лицом, и Уэллс заказал мясной паштет в
надежде, что он имеет хоть какое-то отношение к говядине.
- Благодарю вас, сэр. - Искренняя, полная улыбка. Вот они, маленькие
забытые городки. "Сэр". "Благодарю вас". Свежий воздух и чистые лица.
Ископаемые любители кофе не обращали на него никакого внимания,
официантка тоже исчезла за двустворчатой дверью на кухню, и Уэллсу
оставалось лишь ждать, глядя в окно.
Как и коттеджи мотеля, кафе стояло на берегу ручья у подножья холма.
Сам ручей, берущий свое начало в горах, скрывался за стеной зелени, но его
извилистое русло выдавали буйно разросшиеся камыши, сорняки и молодые
тополя. Вскоре из кустов появилась мама-скунс с четырьмя детенышами, и все
семейство двинулось к воде. Уэллс ни разу в жизни не видел скунса - разве
что в зоопарке или на дрянных карикатурах. Пока детеныши пили, скунсиха
стояла на страже, а затем они растворились в кустах.
Паштет оказался на удивление вкусным, и, похоже, там совсем не было
сои, этого разрушителя американской мечты о быстроприготовленных блюдах.
Уэллсу все понравилось - и жареный картофель, и охлажденный чай,
заваренный на настоящих чайных листьях, а не на растворимой ржавчине.
Престарелая леди, заведовавшая мотелем, с улыбкой приняла кредитную
карточку "Амэрикен Экспресс" - власть этих кусочков пластика проникла даже
в такое забытое Богом поселение - и проводила его до коттеджа.
- Вам тут никто не будет мешать, мистер Уэллс, - заверила она его. -
Вы сейчас единственный постоялец. В это время года у нас совсем мало
гостей. - Хозяйка многозначительно взглянула на дорогу. - У вас есть
машина?
- Неподалеку отсюда спустило колесо, и теперь она на заправочной
станции. Им придется ехать за новой шиной в Карризозо.
- Ясно. Майкл сегодня один там, потому что Гарри Ордуэй уехал в
Санта-Фе навестить сестру. Она, знаете ли, немного приболела. Но Майкл -
парень надежный, мистер Уэллс. Завтра прямо с утра он вам и привезет новое
колесо.
Простыни на чистой двуспальной кровати пахли лимоном. На полочке в
ванной лежало мыло. Через открытое окно доносилось слабое журчание
ручейка.
- Спокойной ночи, мистер Уэллс. Крепкого вам сна.
- Спасибо, миссис Эплтон. До завтра.
В силу привычки он долго лежал без сна, глядя на экран черно-белого
телевизора. Программа одного-единственного канала вскоре иссякла, но он
все равно не мог заснуть. Слишком было тихо на улице. Ручей, конечно,
старался, но это не шло ни в какое сравнение с транспортным потоком, что
шумел под окнами его квартиры в Санта-Монике.
Потом он расслышал еще какой-то звук. Кто-то прошел по гравию,
раздвигая ветки кустов. Явно уже не скунс. Уэллс сбросил ноги с кровати и
подобрался к окну. Может быть, ему повезет, и он увидит дикую свинью или
пуму, пришедшую на водопой с холмов. На это стоило посмотреть. Света
половины луны вполне хватало - камни у ручья залило бледным серебром.
Звук повторился, но на этот раз до него донесся еще и смех. Уэллс
скривился и повернулся к кровати. Ну конечно, напомнил он себе, пятница.
Местные подростки гуляют: завтра никуда вставать не надо. А если они будут
сильно шуметь, всегда можно пожаловаться хозяйке. Впрочем, ему совсем не
хотелось будить эту милую женщину...
Что-то вдруг привлекло его внимание, Уэллс повернулся к окну и
похолодел. По сухому противоположному берегу ручья бежала девушка в
простом белом платье и сандалиях. Время от времени она оборачивалась через
плечо и смеялась. Светлые вьющиеся пряди волос взлетали в воздух при
каждом движении. Лицо у девушки было бледное, словно опускающийся над
ручьем туман, и по-настоящему красивое - она совсем не походила на лиловых
красавиц с обложек "Вог" или хищниц из "Космополитэна", нет, скорее на ум
приходило сравнение с белым национальным памятником к югу от городка.
Но девушка светилась, словно факел.
Зыбкое, зеленовато-желтое сияние - будто солнечный луч, чуть тронутый
лимонным цветом - неуловимое и в то же время мощное и реальное. Светилась
не одежда и не какой-нибудь компактный фонарь, спрятанный в кармане, -
свет излучали ее щеки, ее ноги, пальцы рук и даже волосы.
Конечно, это не призрак, уговаривал себя Уэллс на удивление спокойно.
Разумеется, нет. Призрак в сандалиях и синтетике? Здесь, между Оскурой и
Карризозо, совсем рядом с шоссе номер 54?.. Боль в груди напомнила ему,
что надо дышать.
Он наклонился вперед и прижался носом к колючей сетке на окне, следуя
взглядом за светящимся чудом. Сердце его стучало, пальцы до боли впивались
в подоконник. Ею тянуло к девушке. Боже, как его к ней влекло...
Она скрылась за поворотом ручья, и ее смех растаял в радостном
журчании воды. Над камнями промелькнуло вверх-вниз слабое пятно света,
словно кто-то посветил лучом фонаря, а затем и оно исчезло.
Уэллс медленно, нехотя вернулся в постель. Он сжимал веки что было
сил, пока из глаз не потекли слезы, но нет, ему не приснилось. Его зовут
Хаскелл Уэллс, ему двадцать восемь, и он едет из Лос-Анджелеса, получив
должность в местном приложении к "Таймс". У него лопнула шина. Он ел
вечером мясной паштет. Видел тарантула, скунсов и призрака... Около трех
ночи усталость наконец пересилила недоумение, и Уэллс уснул.
Утром у него появились сомнения. В конце концов, он был репортером,
опытным наблюдателем. Слишком много осталось ясных воспоминаний.
Таинственное свечение, красота, охватившее его ошеломляющее желание - все
эти ощущения по-прежнему витали в памяти, и он то и дело впадал в
задумчивость, забывая о завтраке.
- Что-нибудь не так, сэр? - Видимо, его выражение встревожило
официантку.
- А? - Он оторвал взгляд от уже остывшей яичницы.
За столиками вокруг доедали свои завтраки местные жители. Маленький
городок, все встают рано, подумалось Уэллсу.
- Нет, все в порядке. - Он улыбнулся и, подцепив вилкой кусок
яичницы, затолкал его в рот. - Но вчера ночью я, похоже, видел призрака.
- Призрака? - Официантка тоже улыбнулась, однако ей улыбка далась с
некоторым усилием, что Уэллс заметил сразу же. - Здесь? В Агуа-Кальенте?
Уэллс кивнул.
- Там за ручьем, куда выходят окна моего коттеджа. Девушка в белом
платье и сандалиях. Светлые волосы до плеч. Она светилась, как огни
Святого Эльма. Я же говорю, призрак.
Улыбка официантки стала совсем деревянной. Уэллс повозил вилкой в
тарелке, делая вид, что его все это не очень-то и заинтересовало.
- У нас здесь нет никаких призраков, мистер, - сказала официантка -
пожалуй, слишком поспешно. - Если бы они здесь были, то увидели бы апачей.
В здешней горах живут их души.
- Апачи тут ни при чем. - Уэллс откусил кусочек тоста. - Может быть,
кто-нибудь из чирлидеров. Я не думаю, что среди мескамеро было много
блондинок.
- Ну, значит, никаких призраков вы и не видели, - подвела итог
официантка.

Светлячки - Фостер Алан Дин => читать онлайн фантастическую книгу далее


Было бы неплохо, чтобы фантастическая книга Светлячки писателя-фантаста Фостер Алан Дин понравилась бы вам!
Если так получится, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Светлячки своим друзьям-любителям фантастики, проставив гиперссылку на эту страницу с произведением: Фостер Алан Дин - Светлячки.
Ключевые слова страницы: Светлячки; Фостер Алан Дин, скачать бесплатно книгу, читать книгу онлайн, полностью, полная версия, фантастика, фэнтези, электронная
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов