И владельцы дайлат-линских таверн, и
зеленщики, и мясники также этому дивились, ибо на эти галеры никогда не
посылалось ни фунта провизии. Приезжие купцы покупали в городе лишь золото и
упитанных чернокожих рабов из Парга за рекой - только золото да тучных
черных рабов из Парга, цену которым они назначали из расчета за фунт живого
веса.. Больше они ничего не брали, эти малоприятные на вид купцы, никогда и
ничего они не покупали ни у зеленщиков, ни у мясников. А запахи с тех галер,
которые южный ветер доносил с пирса, были так ужасны, что и описать
невозможно. Вынести этот смрад могли лишь самые стойкие из завсегдатаев
таверн, да и то лишь постоянно куря свои трубки с крепчайшими душистыми
травами. Дайлат-Лин никогда не допустил бы эти галеры в свои пределы, кабы
рубины можно было добывать где-то еще, но ни один рудник во всем
сновидческом мире не давал таких камней.
Об этом и о многом другом судачил разноязыкий народ Дайлат-Лина, покуда
Картер терпеливо дожидался корабля из Бахар-ны, который мог доставить его к
острову, где голыми изваяниями громоздятся высокие башни Нгранека. Тем
временем он не уставал расспрашивать гостей из далеких краев о всевозможных
преданиях, которые они могли слышать о Кадате в холодной пустыне или о
чудесном городе с мраморными стенами и серебряными фонтанами, появляющемся
под высокой террасой в предзакатный час. Об этом, однако, он ничего не
узнал, хотя как-то ему показалось, что у одного старого косоглазого купца
при упоминании о Кадате в холодной пустыне странным образом вспыхнули глаза.
Этот старец, как говорили, давно торговал с ужасными каменными деревнями на
льдистом пустынном плато Ленг, куда ни один здравомыслящий человек не
отваживался забираться и чьи мрачные костры издалека виднеются в ночи.
Ходили слухи, что он даже вел какие-то дела с верховным жрецом, о ком лучше
не упоминать и который носит желтую шелковую маску на лице и обитает
затворником в древнем каменном монастыре. То, что этот старик мог иметь
деловые сношения с существами, обитавшими в холодной пустыне, сомнений не
вызывало, но Картер вскоре понял, что об этом его бесполезно даже
спрашивать.
А вскоре безмолвная и зловещая черная галера вошла в гавань мимо
базальтового вельса и высокого маяка, испуская невероятный смрад, который
южный ветер тут же донес до города. В тавернах на берегу пронесся ропот, и
вскоре появились смуглые большеротые купцы в горбатых тюрбанах, которые
отправились искать ювелиров. Картер внимательно их рассмотрел, и чем больше
он их разглядывал, тем меньше они ему нравились. Потом он увидел, как они
привели тучных чернокожих мужчин из Парга, и те поднимались по сходням на
диковинную галеру, недовольно бурча и потея, и подумал, в каком уголке земли
- если на земле - этим несчастным работникам суждено трудиться.
А в третий вечер один из зловещих купцов, мерзко ухмыляясь, заговорил с
Картером и намекнул, что слыхал в городских тавернах разговоры о его
поисках. Он, похоже, знал нечто тайное, что нельзя было произнести во
всеуслышание, и, хотя голос его был невыносимо отвратительным, Картер решил,
что многоопытностью этого путешественника стоит воспользоваться. Посему он
пригласил его к себе в уединенную комнату наверху, и, дабы развязать своему
собеседнику язык, достал последний бурдюк с лунным вином зугов. Диковинный
купец много пил, но напиток не возымел на него никакого действия. И тогда он
вытащил необычную бутыль со своим вином, и Картер, приглядевшись, увидел,
что та бутыль представляет собой полый рубин, причудливо изукрашенный
замысловатой узорчатой гравировкой. Купец предложил хозяину свое вино и,
хотя Картер выпил лишь маленький глоточек, он тотчас почувствовал
головокружение: вокруг него все поплыло и он очутился посреди самых
настоящих джунглей. А улыбка на лице его гостя становилась все шире и шире,
и последнее, что увидел Картер перед тем, как провалиться во тьму, было
смуглое злобное лицо, искаженное приступом сатанинского хохота, и еще нечто
совершенно неописуемое под одной из двух передних складок тюрбана, которая в
порыве этого эпилептического веселья вдруг распустилась.
В следующее мгновение Картер пришел в себя: он учуял чудовищный смрад и
увидел, что лежит под навесом на борту корабля, а вдали за бортом с
невероятной быстротой проносятся чудесные берега Южного моря. Он не был
прикован цепями, но три смуглолицых купца стояли поодаль и сардонически
ухмылялись, и от самого вида высоких складок на их тюрбанах Картер ощутил
почти такой же приступ тошноты, какой вызывало у него жуткое зловоние,
поднимавшееся из зловещего трюма. Он видел, как мимо проносятся
величественные земли и города, о которых его земной приятель-сновидец -
хранитель маяка в древнем Кингспорте - частенько рассуждал в стародавние
дни, и узнал храмы Зака, обиталища позабытых снов, и шпили бесславного
Фалариона, демонического города тысячи чудес, где правит призрачный идол
Лафи, и кладбищенские сады Зуры, края недостижимых наслаждений, и двуглавый
хрустальный мыс, чьи пики, встречаяясь, образуют высокую арку, сторожащую
вход в гавань Сона-Нил, благословенной фантастической страны. Мимо всех этих
чудесных мест угрюмо летел зловонный корабль, подгоняемый могучими ударами
весел, которые сжимали руки незримых гребцов в трюме. И еще не отгорел день,
как Картер увидел, что гребцы направили галеру прямо на Базальтовые колонны
запада, за которыми, как гласит простонародная молва, лежит чудесная
Катурия, и, как известно мудрым сновидцам, находятся врата чудовищного
водопада, откуда океаны земного мира низвергаются в бездну и сквозь пустые
пространства устремляются к иным мирам и иным звездам, к кошмарным безднам
вне пределов нашего упорядоченного космоса, туда, где в хаосе, под топот и
трубные гласы и адский танец Иных богов, вместе с их духом и посланником
Ньярлатотепом, жадно жует султан демонов Азатот, безглазый, безгласный,
мрачный и безумный...
Тем временем три сардонически ухмыляющихся купца ни словом не
обмолвились от своих намерениях, хотя Картер догадывался, что они заодно с
теми, кто хочет отвратить его от поиска. В сновидческом мире известно, что у
Иных богов есть много клевретов, посланных в гущу людей, и все эти клевреты,
имея вполне или не вполне человеческий облик, ревностно творят волю
безглазых и безгласных тварей в обмен на благодеяния их ужасного духа и
посланника, ползучего хаоса Ньярлатотепа. Поэтому Картер сделал вывод, что
смуглые купцы в уродливых тюрбанах, прослышав о его дерзком поиске Великих в
их замке на Кадате, решили похитить его и доставить к Ньярлатотепу за
неведомое вознаграждение, которое им посулили. Откуда прибыли эти купцы, то
ли из наших земных краев, то ли из сверхъестественных пространств за их
пределами, Картеру оставалось только гадать, и он мог лишь вообразить, на
каком адском перекрестке его похитители встретятся с ползучим хаосом, чтобы
выдать ему свою жертву и получить причитающуюся награду. Он знал, однако же,
что ни одно человеческое или почти человеческое существо, подобное этим
тварям, не осмелится приблизиться к недостижимому мрачному трону демона
Азатота в бесформенной запредельной пустоте.
На закате купцы стали облизывать исполинские губы и их очи жадно
засверкали, и тогда один из них спустился в трюм и вернулся из какой-то
потаенной и пугающей каюты с котелком и полной корзиной тарелок. Затем они
уселись на корточки в кружок под навесом и стали есть дымящееся мясо,
передавая котелок из рук в руки. Но когда они предложили порцию Картеру,
очертания и размеры куска мяса нагнали на него сущий ужас, поэтому он
побледнел больше прежнего, и, когда все отворотили от него взоры, он
украдкой швырнул мясо за борт. И вновь он стал размышлять о том, что же это
за невидимые гребцы внизу и какую же загадочную пищу они вкушают, чтобы
поддерживать свои неиссякаемые силы.
Было уже совсем темно, когда галера прошла между Базальтовыми колоннами
запада и шум чудовищного водопада впереди стал усиливаться. А потом
взметнулся мощный веер брызг, затмив звезды на небе, и палуба вмиг покрылась
влажным покровом, и судно заплясало в бурлящем потоке, предвещавшем близость
водного обрыва. А затем со странным свистом и толчком они совершили прыжок,
и Картер испытал отчаянный ужас, точно в ночном кошмаре, когда палуба ушла у
него из-под ног и гигантский корабль беззвучной кометой низринулся в
межпланетное пространство. Никогда прежде не знал он, что за бесформенные
черные твари носятся, кружатся и пляшут в эфире, усмешкой и хохотом встречая
редких в их пределах путешественников и стараясь дотронуться до них своими
склизкими лапами, если пролетающий мимо предмет возбудит их любопытство. Это
безымянные личинки Иных богов, и подобно последним они безглазы, и безумны,
и томимы жесточайшими голодом и жаждою.
Но омерзительная галера устремилась вовсе не туда, куда боялся попасть
Картер, ибо вскоре он увидел, что рулевой направил ее прямым курсом к
лунному серпу, сияющему все ярче по мере их приближения, и скоро уже
показались лунные кратеры и горные пики. Корабль летел к лунному окоему, и
вскоре стало ясно, что пунктом его назначения была загадочная незримая
сторона, которая вечно отвернута от Земли и которую ни один человек, за
исключением разве что сновидца Снирет-Ко, никогда не видел. Зрелище лунных
ландшафтов взволновало Картера не на шутку, и ему не понравились ни размеры,
ни очертания руин, которые виднелись повсюду. Мертвые храмы на горах были
расположены так, что было ясно: их воздвигли во славу далеко не славных
богов, а в симметрии разрушенных колонн угадывался некий тайный и мрачный
смысл, не подвластный человеческому разумению. И что это были за древние
богопоклонники и каков мог быть их облик, Картер решительно не догадывался.
Когда же корабль обогнул окоем и поплыл над лунной поверхностью, не
видимой человеку, в странном пейзаже внизу появились первые признаки жизни,
и Картер увидел множество низких круглых домов посреди полей, поросших
причудливыми белесыми грибами. Он отметил, что в домах нет окон, и подумал,
что своей формой они напоминают эскимосские иглу. Потом он увидел
маслянистые волны сонного моря и тут только понял, что дальше они продолжат
путь вновь по воде, или, во всяком случае, по жидкой субстанции. Галера с
жутким шумом рухнула на воду, и Картер подивился тому, каким мягким объятьем
встретила морская гладь корабельное днище. Теперь они мчались по волнам с
огромной скоростью, то и дело обгоняя схожие по форме галеры, но перед
взором Картера маячило лишь безбрежное море и усыпанное звездами черное
небо, хотя где-то на горизонте ослепительно сияло солнце.
Вскоре впереди показались зубчатые горы белесого, точно чешуйчатого,
побережья и Картер увидел могучие и неприглядные серые башни города. Узнику
стало совсем не по себе при виде того, как они наклонены, и как громоздятся
на берегу, и что все они без окон, и он горько пожалел о своей глупости,
когда так бездумно хлебнул хмельного вина, предложенного ему купцом в
уродливом тюрбане. Берег приближался, и исходившее от его башен жуткое
зловоние усиливалось. Картер увидел, что склоны зубчатых хребтов покрыты
лесами, причем ему удалось разглядеть отдельные деревья, и они странным
образом показались ему похожими на то одинокое лунное дерево в зачарованном
лесу на земле, из чьего сока крохотные коричневые зуги делают свое
диковинное вино.
Теперь Картер мог различить движущиеся фигурки на вонючем причале, и,
чем пристальнее он их разглядывал, тем большим страхом и отвращением
наполнялась его душа, ибо в их облике не угадывалось ничего человеческого,
это были исполинские серо-белые скользкие твари, которые сокращались и
расширялись, и своими очертаниями - они постоянно меняли форму - были похожи
на безглазых жаб с непрестанно вибрирующими короткими розовыми щупальцами на
конце тупой морды. Эти твари деловито сновали по набережной, без устали
перетаскивая с места на место ящики, тюки и коробки, и носились между
берегом и стоящими на якоре галерами, сжимая в передних лапах длинные весла.
И то и дело кто-то из них сгонял с галер небольшие группки рабов, которые
были почти что люди, но с огромными ртами, вроде тех купцов, которые вели
меновую торговлю в Дайлат-Лине, да только эти несчастные, без тюрбанов,
разутые и раздетые, совсем потеряли человеческий облик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
зеленщики, и мясники также этому дивились, ибо на эти галеры никогда не
посылалось ни фунта провизии. Приезжие купцы покупали в городе лишь золото и
упитанных чернокожих рабов из Парга за рекой - только золото да тучных
черных рабов из Парга, цену которым они назначали из расчета за фунт живого
веса.. Больше они ничего не брали, эти малоприятные на вид купцы, никогда и
ничего они не покупали ни у зеленщиков, ни у мясников. А запахи с тех галер,
которые южный ветер доносил с пирса, были так ужасны, что и описать
невозможно. Вынести этот смрад могли лишь самые стойкие из завсегдатаев
таверн, да и то лишь постоянно куря свои трубки с крепчайшими душистыми
травами. Дайлат-Лин никогда не допустил бы эти галеры в свои пределы, кабы
рубины можно было добывать где-то еще, но ни один рудник во всем
сновидческом мире не давал таких камней.
Об этом и о многом другом судачил разноязыкий народ Дайлат-Лина, покуда
Картер терпеливо дожидался корабля из Бахар-ны, который мог доставить его к
острову, где голыми изваяниями громоздятся высокие башни Нгранека. Тем
временем он не уставал расспрашивать гостей из далеких краев о всевозможных
преданиях, которые они могли слышать о Кадате в холодной пустыне или о
чудесном городе с мраморными стенами и серебряными фонтанами, появляющемся
под высокой террасой в предзакатный час. Об этом, однако, он ничего не
узнал, хотя как-то ему показалось, что у одного старого косоглазого купца
при упоминании о Кадате в холодной пустыне странным образом вспыхнули глаза.
Этот старец, как говорили, давно торговал с ужасными каменными деревнями на
льдистом пустынном плато Ленг, куда ни один здравомыслящий человек не
отваживался забираться и чьи мрачные костры издалека виднеются в ночи.
Ходили слухи, что он даже вел какие-то дела с верховным жрецом, о ком лучше
не упоминать и который носит желтую шелковую маску на лице и обитает
затворником в древнем каменном монастыре. То, что этот старик мог иметь
деловые сношения с существами, обитавшими в холодной пустыне, сомнений не
вызывало, но Картер вскоре понял, что об этом его бесполезно даже
спрашивать.
А вскоре безмолвная и зловещая черная галера вошла в гавань мимо
базальтового вельса и высокого маяка, испуская невероятный смрад, который
южный ветер тут же донес до города. В тавернах на берегу пронесся ропот, и
вскоре появились смуглые большеротые купцы в горбатых тюрбанах, которые
отправились искать ювелиров. Картер внимательно их рассмотрел, и чем больше
он их разглядывал, тем меньше они ему нравились. Потом он увидел, как они
привели тучных чернокожих мужчин из Парга, и те поднимались по сходням на
диковинную галеру, недовольно бурча и потея, и подумал, в каком уголке земли
- если на земле - этим несчастным работникам суждено трудиться.
А в третий вечер один из зловещих купцов, мерзко ухмыляясь, заговорил с
Картером и намекнул, что слыхал в городских тавернах разговоры о его
поисках. Он, похоже, знал нечто тайное, что нельзя было произнести во
всеуслышание, и, хотя голос его был невыносимо отвратительным, Картер решил,
что многоопытностью этого путешественника стоит воспользоваться. Посему он
пригласил его к себе в уединенную комнату наверху, и, дабы развязать своему
собеседнику язык, достал последний бурдюк с лунным вином зугов. Диковинный
купец много пил, но напиток не возымел на него никакого действия. И тогда он
вытащил необычную бутыль со своим вином, и Картер, приглядевшись, увидел,
что та бутыль представляет собой полый рубин, причудливо изукрашенный
замысловатой узорчатой гравировкой. Купец предложил хозяину свое вино и,
хотя Картер выпил лишь маленький глоточек, он тотчас почувствовал
головокружение: вокруг него все поплыло и он очутился посреди самых
настоящих джунглей. А улыбка на лице его гостя становилась все шире и шире,
и последнее, что увидел Картер перед тем, как провалиться во тьму, было
смуглое злобное лицо, искаженное приступом сатанинского хохота, и еще нечто
совершенно неописуемое под одной из двух передних складок тюрбана, которая в
порыве этого эпилептического веселья вдруг распустилась.
В следующее мгновение Картер пришел в себя: он учуял чудовищный смрад и
увидел, что лежит под навесом на борту корабля, а вдали за бортом с
невероятной быстротой проносятся чудесные берега Южного моря. Он не был
прикован цепями, но три смуглолицых купца стояли поодаль и сардонически
ухмылялись, и от самого вида высоких складок на их тюрбанах Картер ощутил
почти такой же приступ тошноты, какой вызывало у него жуткое зловоние,
поднимавшееся из зловещего трюма. Он видел, как мимо проносятся
величественные земли и города, о которых его земной приятель-сновидец -
хранитель маяка в древнем Кингспорте - частенько рассуждал в стародавние
дни, и узнал храмы Зака, обиталища позабытых снов, и шпили бесславного
Фалариона, демонического города тысячи чудес, где правит призрачный идол
Лафи, и кладбищенские сады Зуры, края недостижимых наслаждений, и двуглавый
хрустальный мыс, чьи пики, встречаяясь, образуют высокую арку, сторожащую
вход в гавань Сона-Нил, благословенной фантастической страны. Мимо всех этих
чудесных мест угрюмо летел зловонный корабль, подгоняемый могучими ударами
весел, которые сжимали руки незримых гребцов в трюме. И еще не отгорел день,
как Картер увидел, что гребцы направили галеру прямо на Базальтовые колонны
запада, за которыми, как гласит простонародная молва, лежит чудесная
Катурия, и, как известно мудрым сновидцам, находятся врата чудовищного
водопада, откуда океаны земного мира низвергаются в бездну и сквозь пустые
пространства устремляются к иным мирам и иным звездам, к кошмарным безднам
вне пределов нашего упорядоченного космоса, туда, где в хаосе, под топот и
трубные гласы и адский танец Иных богов, вместе с их духом и посланником
Ньярлатотепом, жадно жует султан демонов Азатот, безглазый, безгласный,
мрачный и безумный...
Тем временем три сардонически ухмыляющихся купца ни словом не
обмолвились от своих намерениях, хотя Картер догадывался, что они заодно с
теми, кто хочет отвратить его от поиска. В сновидческом мире известно, что у
Иных богов есть много клевретов, посланных в гущу людей, и все эти клевреты,
имея вполне или не вполне человеческий облик, ревностно творят волю
безглазых и безгласных тварей в обмен на благодеяния их ужасного духа и
посланника, ползучего хаоса Ньярлатотепа. Поэтому Картер сделал вывод, что
смуглые купцы в уродливых тюрбанах, прослышав о его дерзком поиске Великих в
их замке на Кадате, решили похитить его и доставить к Ньярлатотепу за
неведомое вознаграждение, которое им посулили. Откуда прибыли эти купцы, то
ли из наших земных краев, то ли из сверхъестественных пространств за их
пределами, Картеру оставалось только гадать, и он мог лишь вообразить, на
каком адском перекрестке его похитители встретятся с ползучим хаосом, чтобы
выдать ему свою жертву и получить причитающуюся награду. Он знал, однако же,
что ни одно человеческое или почти человеческое существо, подобное этим
тварям, не осмелится приблизиться к недостижимому мрачному трону демона
Азатота в бесформенной запредельной пустоте.
На закате купцы стали облизывать исполинские губы и их очи жадно
засверкали, и тогда один из них спустился в трюм и вернулся из какой-то
потаенной и пугающей каюты с котелком и полной корзиной тарелок. Затем они
уселись на корточки в кружок под навесом и стали есть дымящееся мясо,
передавая котелок из рук в руки. Но когда они предложили порцию Картеру,
очертания и размеры куска мяса нагнали на него сущий ужас, поэтому он
побледнел больше прежнего, и, когда все отворотили от него взоры, он
украдкой швырнул мясо за борт. И вновь он стал размышлять о том, что же это
за невидимые гребцы внизу и какую же загадочную пищу они вкушают, чтобы
поддерживать свои неиссякаемые силы.
Было уже совсем темно, когда галера прошла между Базальтовыми колоннами
запада и шум чудовищного водопада впереди стал усиливаться. А потом
взметнулся мощный веер брызг, затмив звезды на небе, и палуба вмиг покрылась
влажным покровом, и судно заплясало в бурлящем потоке, предвещавшем близость
водного обрыва. А затем со странным свистом и толчком они совершили прыжок,
и Картер испытал отчаянный ужас, точно в ночном кошмаре, когда палуба ушла у
него из-под ног и гигантский корабль беззвучной кометой низринулся в
межпланетное пространство. Никогда прежде не знал он, что за бесформенные
черные твари носятся, кружатся и пляшут в эфире, усмешкой и хохотом встречая
редких в их пределах путешественников и стараясь дотронуться до них своими
склизкими лапами, если пролетающий мимо предмет возбудит их любопытство. Это
безымянные личинки Иных богов, и подобно последним они безглазы, и безумны,
и томимы жесточайшими голодом и жаждою.
Но омерзительная галера устремилась вовсе не туда, куда боялся попасть
Картер, ибо вскоре он увидел, что рулевой направил ее прямым курсом к
лунному серпу, сияющему все ярче по мере их приближения, и скоро уже
показались лунные кратеры и горные пики. Корабль летел к лунному окоему, и
вскоре стало ясно, что пунктом его назначения была загадочная незримая
сторона, которая вечно отвернута от Земли и которую ни один человек, за
исключением разве что сновидца Снирет-Ко, никогда не видел. Зрелище лунных
ландшафтов взволновало Картера не на шутку, и ему не понравились ни размеры,
ни очертания руин, которые виднелись повсюду. Мертвые храмы на горах были
расположены так, что было ясно: их воздвигли во славу далеко не славных
богов, а в симметрии разрушенных колонн угадывался некий тайный и мрачный
смысл, не подвластный человеческому разумению. И что это были за древние
богопоклонники и каков мог быть их облик, Картер решительно не догадывался.
Когда же корабль обогнул окоем и поплыл над лунной поверхностью, не
видимой человеку, в странном пейзаже внизу появились первые признаки жизни,
и Картер увидел множество низких круглых домов посреди полей, поросших
причудливыми белесыми грибами. Он отметил, что в домах нет окон, и подумал,
что своей формой они напоминают эскимосские иглу. Потом он увидел
маслянистые волны сонного моря и тут только понял, что дальше они продолжат
путь вновь по воде, или, во всяком случае, по жидкой субстанции. Галера с
жутким шумом рухнула на воду, и Картер подивился тому, каким мягким объятьем
встретила морская гладь корабельное днище. Теперь они мчались по волнам с
огромной скоростью, то и дело обгоняя схожие по форме галеры, но перед
взором Картера маячило лишь безбрежное море и усыпанное звездами черное
небо, хотя где-то на горизонте ослепительно сияло солнце.
Вскоре впереди показались зубчатые горы белесого, точно чешуйчатого,
побережья и Картер увидел могучие и неприглядные серые башни города. Узнику
стало совсем не по себе при виде того, как они наклонены, и как громоздятся
на берегу, и что все они без окон, и он горько пожалел о своей глупости,
когда так бездумно хлебнул хмельного вина, предложенного ему купцом в
уродливом тюрбане. Берег приближался, и исходившее от его башен жуткое
зловоние усиливалось. Картер увидел, что склоны зубчатых хребтов покрыты
лесами, причем ему удалось разглядеть отдельные деревья, и они странным
образом показались ему похожими на то одинокое лунное дерево в зачарованном
лесу на земле, из чьего сока крохотные коричневые зуги делают свое
диковинное вино.
Теперь Картер мог различить движущиеся фигурки на вонючем причале, и,
чем пристальнее он их разглядывал, тем большим страхом и отвращением
наполнялась его душа, ибо в их облике не угадывалось ничего человеческого,
это были исполинские серо-белые скользкие твари, которые сокращались и
расширялись, и своими очертаниями - они постоянно меняли форму - были похожи
на безглазых жаб с непрестанно вибрирующими короткими розовыми щупальцами на
конце тупой морды. Эти твари деловито сновали по набережной, без устали
перетаскивая с места на место ящики, тюки и коробки, и носились между
берегом и стоящими на якоре галерами, сжимая в передних лапах длинные весла.
И то и дело кто-то из них сгонял с галер небольшие группки рабов, которые
были почти что люди, но с огромными ртами, вроде тех купцов, которые вели
меновую торговлю в Дайлат-Лине, да только эти несчастные, без тюрбанов,
разутые и раздетые, совсем потеряли человеческий облик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21