А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Авери улыбнулся.
- Здесь, к счастью, нам не нужны скафандры. Воздух тут куда более
пригоден для дыхания, чем в Лондоне... Ну, и теплее здесь, конечно.
- Я, собственно, хотела сказать, - продолжала Барбара, - что все
космонавты были разными. Один - геолог, другой - инженер, ну, и так далее.
Я пыталась собрать их всех, но увы! Один из них мне никак не попадался.
Надпись на коробке утверждала, что без него никак - ведь это был
руководитель экспедиции. Мне кажется, что его-то нам и не хватает.
- Пора бы тебе и повзрослеть, - мрачно заметил Том. - Тут нет никакой
экспедиции. Всего лишь четверо потерянных людей. - Помолчав, он угрюмо
добавил: - Потерянных в буквальном смысле этого слова...
- Как бы там ни было, - ответила ему Барбара, - но мы все-таки
экспедиция. И кто-то должен за нас отвечать. Иначе скоро мы будем бегать
кругами, не зная, что делать дальше.
- Барбара права, - согласилась Мэри. - Кто-то же должен принимать
решения.
- И это должен быть мужчина, - добавила Барбара.
- Это несколько ограничивает список возможных кандидатур, -
усмехнулся Авери.
- Может, даже больше, чем тебе кажется, - улыбнулся в ответ Барбара.
Тому эта идея явно не нравилась.
- Нам вовсе не нужен фюрер. Мы же взрослые люди... я надеюсь... мы
всегда можем обсудить проблему и вместе выбрать подходящее решение...
- При чрезвычайном положении, - заметила Барбара, - от совета из
четырех человек нет никакого толку.
- Ну, у нас же нет пока чрезвычайного положения, - возразил Том. -
Почему бы нам не устроить себе демократию?
- Потому, мой милый Том, что с момента, как мы оказались здесь, и до
черт знает какого времени, у нас чрезвычайное положение.
- Боюсь, она права, - кивнул Авери. - Одному из нас, для блага
остальных, придется стать деспотом. Если хочешь занять этот пост - в
добрый час. Уверен, что порой он будет весьма непопулярным.
- Минуточку! - воскликнула Барбара. - Ты забыл о принципе выборности.
Мы с Мэри должны иметь право голоса.
- Давайте не будем усложнять... - Том тяжело вздохнул. - Кстати,
почему бы не установить диктатору испытательный срок? Например, три дня.
- По-моему, вполне разумно, - сказала Мэри. - Если нам не понравится,
мы всегда можем попробовать что-нибудь другое.
- Это, конечно, так, - улыбнулся Авери, - есть только одно "но". Мы
не знаем, сколько длится здешний день.
- Что ты имеешь в виду? - не поняла Мэри.
- В зависимости от скорости обращения планеты вокруг своей оси, день
здесь может быть как много больше двадцати четырех часов, так и много
меньше. Нам придется его измерить.
- Раз уж мы затеяли подобные игры, - сухо сказал Том, - то ты и
будешь руководителем нашей экспедиции. Я только надеюсь, что ты не забыл
дома свой пакет молочной каши с инструкцией.
- Тогда решено, - подхватила Барбара. - Теперь мы в деле...
- Минуточку. - Авери вовсе не считал вопрос решенным. - Прежде чем
меня назначить, узнайте сначала, чем это вам грозит. Если вы сделаете меня
руководителем, то я буду требовать от вас безоговорочного выполнения моих
приказов... и не просто выполнения, а с энтузиазмом. Если вам покажется,
что я не прав - так и скажите, на если я не изменю своего решения, значит,
вы должны его выполнить... Мне очень жаль, но, по-моему, сейчас иначе
нельзя. Понятно?
- Зиг хайль! - воскликнул Том, но в его голосе слышалось облегчение.
- Концлагеря начнутся потом, - улыбнулся Авери. - А теперь первый
приказ: мы должны все время оставаться в поле зрении друг друга. Это ясно?
Причина, на мой взгляд, совершенно очевидна. Мы не знаем, какие опасности
грозят нам на этой планете, и потому не можем рисковать.
- Некоторые вещи мужчины и женщины привыкли делать не на виду у всех,
- заметила Барбара.
- Больше таких вещей нет, - твердо заявил Авери. - Пока, во всяком
случае. При первой же возможности мы оборудуем туалет. А до того, выбери
себе кусок пляжа и делай там все, что хочешь. Главное, оставайся на виду.
- Боюсь, - усмехнулась Барбара, - что эта маленькая новинка больше
терпеть не может. Я сейчас вернусь.
Отойдя в сторону ярдов на тридцать, она невозмутимо стянула слаксы и
присела.
Остальные демонстративно не обращали на нее никакого внимания. Но все
почувствовали, что этот акт, каким бы естественным он ни был, разом
перечеркнул все общепринятые нормы цивилизации. И было в нем что-то
глубоко символичное...
- Ну вот, сразу полегчало, - с деланной непринужденностью сказала
Барбара, вернувшись.
Том был шокирован. Мэри тоже. Авери решил, что Барбару следует
поддержать. Стыдливость - непозволительная роскошь в их положении. Им
придется жить вместе, так что лучше привыкать к этому - самого начала.
- Мне и самому здорово хочется писать, - нарочито громко заявил он.
Отойдя на несколько ярдов в сторону, он расстегнул брюки и помочился
в сторону моря.
- Вот и отлично! - весело воскликнул Том, когда Авери вернулся, - раз
уж мы такие раскованные, почему бы нам не провести время за маленькой, но
очень сексуальной оргией?
- У нас нет времени, - сухо отозвался Авери. - Сейчас все принимаются
за работу.
Он окинул взглядом кучу снаряжения.
- Самое главное для нас - оружие. Давайте посмотрим, что у нас есть.
- Оружие? - удивилась Мэри.
Такой подход, похоже, сбил ее с толку.
- Все, что угодно: ножи, дубинки... Все, чем мы сможем в случае
необходимости обороняться, - пояснил Авери. - Какое-то оружие должно
всегда находиться под рукой. Потом постараемся сделать что-нибудь получше.
- В моем сундуке, - сказал Том, - лежит револьвер тридцать восьмого
калибра и пятьдесят патронов. - Казалось, его смутило это признание. - Не
знаю, как он туда попал. Вообще-то я держал его у себя в квартире.
- Великолепно! - обрадовался Авери. - И какой же из этих чемоданов
твой?
- М-да... это вопрос... - Том уставился на сундуки - все четыре
совершенно одинаковые. - Скорее всего, самый нижний... Второй закон
Паркинсона.
Так оно и оказалось. Сундуки оказались удивительно тяжелыми. Авери и
Том едва могли их поднять.
- А что это за Второй закон Паркинсона? - подозрительно спросила
Барбара, когда Том начал рыться в своем сундуке.
Подняв голову, тот ответил:
- Второй Закон Паркинсона гласит, что если неприятность может
произойти, то она непременно произойдет... Ага! Вот и пушка!
Встав, он протянул Авери револьвер и патроны.
Авери осмотрел револьвер и, открыв магазин, зарядил его.
- Теперь держитесь за ваши шляпы, - провозгласил он, - сейчас я
испробую эту штуковину.
Прицелившись в сторону моря, он нажал на курок. Выстрел был
негромкий, но все, тем не менее, так и подскочили.
- В порядке, - объявил Авери.
Снова открыв магазин, он заменил использованный патрон на новый.
Затем протянул его Тому.
- Возьми пока себе... Было бы здорово, если бы ты разведал, что здесь
есть поблизости. Только не уходи далеко. Мы должны все время тебя видеть,
или, по крайней мере, слышать. Присмотрись к растительности, может,
замедлишь что-нибудь знакомое по карточкам. Возвращайся не позже, чем
через пятнадцать минут.
- Есть, сэр. - Том шутливо козырнул и двинулся прочь с револьвером в
руке.
Он смотрел, как Том не спеша идет по берегу. Рано или поздно, Авери
был в этом совершенно уверен, у них возникнут проблемы с Томом. Но сейчас
не время думать о возможных или воображаемых проблемах. Тут дай Бог
справиться с теми, что уже есть.
- Смотрите, что я нашла! - воскликнула Мэри.
Роясь в кухонной утвари, она обнаружила сверток с четырьмя ножами в
кожаных ножнах и пару легких топориков. К ножнам прилагались кожаные
пояса.
Осмотрев находку, Авери тут же надел один из них.
- В этом сезоне, - весело сказал он, - в моду входят кинжалы. Их
носят абсолютно все.
- Тебе не кажется, что эта игра в осторожность заходит слишком
далеко? - с кислой миной спросила Барбара.
- Возможно, - согласился Авери. - Но лучше я буду слишком осторожным
и живым, чем беззаботным и мертвым... Если вам когда-нибудь придется
использовать эти штуки для чего-либо другого, кроме нарезки антрекотов,
держите нож вот так и бейте снизу вверх. Так он скорее войдет в тело.
- Теперь нам стало значительно спокойнее, - серьезно заметила
Барбара. - Что дальше?
- А дальше - Лагерь Один. Мне думается, мы устроим его поближе к
деревьям, где-нибудь за чертой прилива. Потом найдем что-нибудь получше.
Сколько у нас палаток?
- Четыре, - ответила Мэри. - И похоже, что все очень большие.
- Хорошо. Вы оставайтесь здесь и попытайтесь собрать вещи, которые
нам понадобятся немедленно - кухонные принадлежности, одеяла (если есть) и
все такое... а я тем временем схожу посмотрю вон тот холмик, - он показал
на небольшое возвышение ярдах в пятидесяти от берега. - Отсюда он кажется
вполне приемлемым. Если все будет о'кей, то, когда Том вернется, перетащим
туда вещи... кстати, а где он?
Они огляделись, но Тома нигде не было видно. Только одинокая цепочка
следов тянулась в сторону ближайшей рощи.
- Идиот! - с чувством сказал Авери. - Я же сказал ему не уходить
далеко.
- Может, пойти его поискать? - предложила Барбара.
- Нет. Пока не надо.
Словно в ответ на его слова, раздался выстрел. Явно где-то
неподалеку. Мэри и Барбара тревожно переглянулись.
- Черт побери! - воскликнул Авери.
Он заметно нервничал. Непонятно с чего, ему в голову пришел
процитированный Томом Второй закон Паркинсона. Но его опасения оказались
напрасными.
Вскоре из-за деревьев появился живой и невредимый Том. Он что-то нес
в руке. Когда Том подошел поближе, Авери увидел, что это шестиногий
"кролик" - точь-в-точь такой, как на картинке. Том выглядел очень
довольным собой.
- Охотник вернулся домой! - заявил он, бросая свою добычу к ногам
Барбары. - Из него, я думаю, получится вполне приличный супешник...
Выстрелил с бедра с расстояния в десять шагов. Совсем неплохо, правда?
- Теперь осталось всего сорок восемь, - холодно ответил Авери.
- Сорок восемь чего, старина?
- Патронов...
- А... понимаю... Но, между прочим, ты сам один пульнул в океан,
помнишь?
- А ты предпочел бы не знать, в порядке револьвер или нет?
Том сделал вид будто не расслышал вопроса.
- Ни разу в жизни из него не стрелял. Это вещь! Я купил его во
Франкфурте за двадцать две марки. Ну и весело же мне было тащить его
контрабандой через таможню в старом добром лондонском аэропорту. Отличная
игрушка, доложу я вам.
- Дай его сюда, - приказал Авери.
- Это еще зачем?
- Потому, что я так говорю.
- И не подумаю, старина. Иди играй в фюрера где-нибудь в другом
месте.
И тут Авери его ударил. Короткий удар ребром ладони по шее (Авери
даже сам удивился его скорости и силе), от которого Том повалился на
землю, словно мешок с картошкой. К счастью, от неожиданности Том выпустил
из рук револьвер. Чем Авери и не замедлил воспользоваться. Мысленно
проклиная себя за вспыльчивость, он подобрал револьвер. Хорошенькое он
положил начало взаимному доверию...
Ему хотелось попросить у Тома прощения. Он уже собрался было помочь
тому подняться, как Мэри спросила:
- Ричард, скажи, тебе обязательно надо было быть таким жестоким?
- Да, - ответил Авери, подавляя в зародыше желание извиняться. - Я
просил его посмотреть, что вокруг, а он затеял пальбу. Я сказал ему дать
мне револьвер, а он не дал... Я только выполняю работу, которую вы же мне
и поручили. Как умею.
- Вы оба погорячились, - сказала Барбара, помогая Тому встать. - Но
Ричард прав... пусть сам поступил и неправильно. А теперь давайте-ка
помиритесь.
Авери протянул Тому руку. К его удивлению, Том ее принял. Затем,
резко дернув, он крепко вмазал Авери под дых. Несмотря на боль, Авери не
выпустил револьвера. Задохнувшись, он согнулся почти пополам.
- В эти игры можешь играть не только ты один, - заявил Том. - Ну, как
тебе нравится, когда тебя бьют? - спросил он с довольным выражением лица.
- Не очень, - признался Авери.
Но как ни странно, он был доволен. Теперь они с Томом были квиты.
- Я хотел бы получить назад мой револьвер, - продолжал Том.
Но это было уже не требование, а так, заявление приличия ради.
- Увы! - покачал головой Авери, поднимаясь с земли. - Он останется у
меня. Наверно, мне не стоило применять силу, но это дела не меняет. Пока я
не почувствую, что могу на тебя положиться, ты револьвер не получишь.
- Ты можешь и не дожить до этого радостного мига, - усмехнулся Том.
- Вы ведете себя, как избалованные дети, - вмешалась Мэри. - Одному
Богу ведомо, что станется с Барбарой и со мной, если нам придется
полагаться на людей вроде вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Поиск книг  2500 книг фантастики  4500 книг фэнтези  500 рассказов